英语+拉丁语:单词和语法齐飞 一般来说,拉丁语语法要比英语复杂。但是,如果我们坚持在读懂句子的基础上记单词、学语法,拉丁语和英语语法都会变简单。 英语国家,很多著名大学的校训都使用拉丁语。好消息是:英语大量引进拉丁语单词。只要用正确的方法记忆英语单词,通常都可以大概读懂拉丁语校训和名言。 哈佛大学校训Veritas只有一个单词,只要认识单词就没有什么语法问题。只要认识英语单词verity就可以推导出相应的拉丁语单词veritas。 【英语】verity['verətɪ]n. 真实, 真理, 事实 请特别注意:英语中的名词后缀-ity源自拉丁语的-itas。 也就是说,英语单词verity源自拉丁语的veritas(相当于英语单词truth),源自形容词verus(相当于英语单词true)。 【拉丁语】veritas 1 :veritas, veritatis n. f. truth,fact, accuracy; honesty, truthfulness, frankness; sincerity, uprightness; 【拉丁语】verus:verus, vera, verum adj. true, real, genuine, actual;properly named; well founded; right, fair, proper; 记忆英语单词verity,拉丁语名词veritas,形容词verus的重点都是拉丁语词根ver-,源自PIE(原始印欧语)词根*were-o-(from verus "true" (from PIE root *were-o-"true, trust worthy"). Modern French vérité, literally "truth," was borrowed into English 1966 as a term for naturalism or realism in film, etc.) 英语中源自拉丁语的单词通常都可以找到十分接近的德语、法语、意大利语、西班牙语等众多语言中的相应的单词。 英语中的verity和truth的意思是一样的。区别主要在:英语世界中把源自古英语的单词看成是通俗用语,在正式场合偏向使用源自法语和拉丁语的单词。就和汉语中的“雅”和“俗”的区别差不多。 拉丁语中的veritas在形容词verus的基础上变化后缀-us为-itas构成的名词。 相应地,英语单词truth则是在形容词true的基础,变化后缀-e为-th构成的名词。 万万不可把truth和true当成2个不同的单词去“背”。 【英语】truth [truːθ]n. 事实;真相;真理;真实;实话;真实性 -th是中古英语名词后缀,请顺便熟悉英语单词mouth,south, north, tooth,booth(货摊),breath(呼吸,加上e构成动词)。 【英语】true[truː]adj. 真实的, 忠诚的, 正确的 结尾不发音的e的作用是避免单词以u或v结尾。 tru-源自PIE(原始印欧语)词根*deru-(坚固的)(from PIE *drew-o-,a suffixed form of the root *deru- "be firm, solid, steadfast.")。 在认识拉丁语名词veritas的基础上,再学习拉丁语谚语“Veritaslux mea”就容易多了。 【拉丁语】Veritas lux mea. 【英语】The truth is my light. 【汉语】真理是我的光明。
拉丁语中没有冠词,翻译成英语时根据情况增加冠词。 拉丁语谚语中通常会省略系动词。俄语中也类似的现象。 在已经认识veritas的基础上,现在只要重点学习luxmea就可以了。 拉丁语中的lux mea相当于英语中的my light,意思是“我的光明”。 拉丁语中的mea相当于英语中的my等。 【拉丁语】meus:meus, mea, meum adj. my(personal possession); mine, of me, belonging to me; my own; to me; 我们重点学习lux。 【拉丁语】lux:lux, lucis n. f. light, daylight, light of day; life;world; day; 拉丁语的名词继承印欧语的复杂变格,但通常只保留6种。呼格通常和主格是一样的(有少量例外),一般会省略。所以,拉丁语中常用的格变化是5种。 拉丁语词典通常列出名词的单数主格和单数属格。 单数属格去掉后缀就是词干,其它的格变化(除了主语和呼格)都是以词干为基础变化词尾实现。本质上就是通过变化词尾的读音体现不同的语法含义。唐代三藏法师把这种变化称为“啭”。 《大唐大慈恩寺三藏法师传》卷三云: “言八啭者: 一诠诸法体, 二诠所作业,三诠作具及能作者, 四诠所为事, 五诠所因事, 六诠所属事, 七诠所依事, 八诠呼召事。” “啭”本指“鸟宛转地鸣叫:鸣~之声不绝于耳。莺啼鸟~”。三藏法师用来指代梵语(印欧语的一个古老分枝)的屈折变化。 事实告诉我们,所谓的“inflection(印欧语的屈折变化)”、“declension(名词的变格)”、“conjugation(动词的变位)”都是近现代的语法学家为了解释一些语法现象而创造出来的语法术语。 古代印度人并不了解这些语法术语,但是这并不影响他们学习梵语。梵语中保留了8种格变化,印度人并不会感觉这有多复杂。他们更重视通过听来区别这些变化。印度的孩子都是通过吟唱的方式,在听懂会说的基础上学习句子并顺便记忆单词、学习语法。这其实是从根本上解决问题。 事实上,人类的孩子都是通过这种方式学习语言的。 拉丁语中的lux(单数、主格)实际上是在词干luc-的基础上加后缀-s构成。古拉丁语中的c总是读[k],加上s就读[ks],就用x(读[ks])代替。 拉丁语中的词干luc-源自PIE(原始印欧语)词根*leuk-,表“光”。 By Limbourg brothers - R.M.N. / R.-G. Ojéda, パブリック・ドメイン, https://commons./w/index.php?curid=22169488 英语中的Lucifer实际上是一个拉丁语单词 【英语】Lucifer ['luːsɪfə]n. 晓星, 金星; 黄磷火柴; 魔王, 撒旦 【拉丁语】Lucifer:Lucifer, Luciferi n. m. Lucifer, Satan; luci-源自拉丁语单词lux的单数属格lucis。 fer-源自PIE(原始印欧语)词根*bher-,表“携带,运送”(Old English Lucifer "Satan,"also "morning star, Venus in the morning sky before sunrise," also anepithet or name of Diana, from Latin Lucifer "morningstar," noun use of adjective, literally "light-bringing,"from lux (genitive lucis) "light" (from PIE root *leuk- "light, brightness") + ferre "to carry, bear," from PIEroot *bher- (1) "to carry," also "to bearchildren." Venus in the evening sky was Hesperus.)。 |
|
来自: 新用户41021wy1 > 《待分类》