分享

诗书画 | 田原:黑暗的深处是碧蓝的

 新华书店好书榜 2020-09-29


【加拿大】 Ken Faulks

树木们假寐着生长

星星的絮语依旧璀璨

像一桩透明的往事 

第106期

诗 | | 画 

朗读 / 田原

 点击观看  

梅  雨
田 原

梅雨淋不湿垂直落下的梅香

被风吹弯的伞上

结结巴巴的雨滴

渴望着丝绸之旅

梅雨打湿的只是从脚下

消失的地平线。远方

藏起回声的山

仿佛巨大的海绵

贪婪地吸吮着

雨粒、雨粒

树在尽情的沐浴里

让绿更深一层

闷居在天空的太阳

等腻了自己的裸身

在霉菌悄悄蔓延于月亮的背面时

朽木构思着蘑菇的形状

| 诗人手稿

| 诗人诗选


作品一号

马和我保持着九米的距离
马拴在木桩上  或者
套上马车去很远的地方
马离我总是九米
马温顺地卧在地上
是一位哲人
马劳作田间
是一幅走动着的裸雕
我和马也保持着相等的距离
在室内静静坐着  或者
去了别的地方
我离马的距离总是九米
马挣脱了木桩
或挣断了缰绳
在很远很远的地方撒野
奋——蹄——长——啸
马怎么也驰骋不出
我们之间的九米
很多草都枯萎了
马咀嚼着还散发出清香
那清香离我也是九米
马和我之间的距离
很多年来不延长也不缩短
从活生生的马到青石马
我们之间的距离
永远都是九米

梦中的树

那棵百年大树
是长在我梦中的
一颗绿色牙齿
午夜,它被风
无情地连根拔掉
一头疯狂的狮子
它挟持着树在天空飞翔
在梦中,我无法推断
树被强行移植的命运
没有了树
我的天空开始塌方
没有了树
我的世界变得空洞
树是我梦乡温暖的驿站
我听惯了它枝头上的鸟鸣
我熟悉在它的浓荫里乘凉和避雨的人
以及那叶片迎来的黎明
树在梦中消失后
罂粟花上长出了毒素
树在梦中消失后
马车陷在泥泞的路途
没有树
我只能回忆鸟鸣留下的浓绿
没有树
我只能祈祷树在远方结出果实
             

深  夜

树木们假寐着生长
星星的絮语依旧璀璨
像一桩透明的往事
梦游症患者在平房的医院墙外
狂奔。像一匹剽悍的野驴
他的高喊使医生病倒
如同患了绝症
渔火明灭在梦的尽头
船头上,渔民解开鱼鹰脖子上的绳
将鱼鹰的脚拴绑在船尾
鱼鹰的翅膀抖落的水珠
淋湿星星
船走破了鞋,生锈的锚
思念着故乡的码头
云在云里酣睡
梦见软绵绵的枕头开花
开出时间的颜色
深夜与大海同类
它无底的沉默似一种宽容
承受着鼓帆的飘动
河流向河,山蜿蜒着山
水和石头的胳膊
挽紧着大地
夜空录下了处女的梦话
和牙齿的磨擦声
稻草人被绷得紧紧的腿
跳着独步舞
在大地的裂缝里深入浅出
汗水淹没的欲望里
女人被压迫的声音
使夜更深
其实,黑暗的深处是碧蓝的
像丰秋沉甸甸的一句祝福
像子宫里打盹的胎儿的心

冬日遐想

枯枝是世界的关节
在寒流中冻得咯吱作响
生锈的山变得越来越远
天空酝酿着大雪
它想涂白褪色的一切
包括红河和黑海
饥饿的鹰在空中盘旋
它发出的叫声却不是唯一的
因为梦中还有轰鸣的雷声
和划破夜幕的流星
房檐下的冰柱越发尖利
仿佛蓄意着谋杀
半空中的梧桐枝上
那空荡荡的鸟巢像要散架
冰封的湖面现出流云的原形
它同时又是一面镜子
与太阳对照
凝固的流速里
鱼儿们眨动着眼睛
废弃的老井冒出热气
井口旁的老柳树上
拴着锈钟的铁链已长进树中
它哑默经年的钟声
被收藏进年轮
寒风的利爪想撕破一切
它徒劳的爪痕在窗玻璃上
留下一幅抽象画
那是离我最近的风景

蝴蝶之死

一个阳光明媚的晚秋
突然让我在午后收拢住匆匆脚步的
是路边差一点被我一脚踩在脚下的蝴蝶
起初,我以为她是在歇息翅膀
等我蹲下细瞧
才知道她已绝了呼吸
她一定是刚死不久
头上的两根长须还在随风轻摇
细长的腿还保留有抓紧大地的力量
阳光穿透她戴着墨镜的眼
斑斓的翅膀折射出凄凉的死亡之光
死去的蝴蝶是美丽的
她的美丽在于
死了比活着还显得安祥
她的死让我想起许多美丽的词句
但什么样的词句都无法描绘出她的死亡
我下意识地
用手指把蝴蝶小心地捏起
放进禁止入内的人工草坪上
这可能是对她最好的埋葬
那块草坪我永远不会淡忘
在站前东西大马路的第一个十字路口
一根高压电杆旁

| 诗人简介

田原,旅日诗人、日本文学博士、翻译家。1965年生于河南漯河,90年代初赴日留学,现为日本城西国际大学教授。出版有汉语、日语诗集《田原诗选》、《梦蛇》、《石头的记忆》10余册。先后在中国台湾、中国内陆、日本和美国获得过华文、日文诗歌奖。主编有日文版《谷川俊太郎诗选集》(五卷),在国内、新加坡、香港、台湾翻译出版有《谷川俊太郎诗选》(20册)《异邦人――辻井乔诗选》《让我们继续沉默的旅行——高桥睦郎诗选》《金子美铃全集》《松尾芭蕉俳句选》《恋爱是一件小题大做的事》《人间失格》等。出版有日语文论集《谷川俊太郎论》(岩波书店)等。作品先后被翻译成英、德、西班牙、法、意、土耳其、阿拉伯、芬兰、葡萄牙语等十多种语言,出版有英语、韩语、蒙古语版诗选集。

| 诗人诗观


( 一 )
诗歌与情感是一个古老的命题,一首诗中究竟注入多少诗人的情感才最能传情达意没谁能说清。但诗歌自古对此有一个苛刻的适度要求。多则显得滥情和煽情;少则不堪卒读,如同嚼蜡。诗不是修辞机械的组合亦非空洞感叹,一定程度上它必须体现出诗人的体温、脉动或体臭等。一首诗读不出情感,我不认为会长久。

(二)

真正的一首好诗始终保持着一种不自觉的警惕性:拒绝或曰忌讳对它评头论足!因为它更忠实或坚信自己内在的沉默力量和神秘感。拙劣的诗歌恰恰相反,它必须借着浅薄的吹鼓手散发的噪音来粉饰和伪装自己,然后浑水摸鱼去获得更多的认同。但遗憾的是在时间和读者面前,这种非分之举既是暂时的,又注定会成为徒劳!

(三)

对于诗人,语言永远是一堵在默默长高的墙,它看不见摸不着,考验着诗人跨跃的本领。

▲ 【加拿大】 Ken Faulks 

Ken Faulks,加拿大当代著名画家,笔触的叠加流动的线条完美的诠释了风景画出了云在风中飘动的景象。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多