《娇娜》(第六部分) 清 蒲松龄 《聊斋志异》 原文:居半载,生欲翱翔郊郭,至门,则双扉外扃(jiōng)。问之,公子曰:“家君恐交游纷意念,故谢客耳。”生亦安之。时盛暑溽热,移斋园亭。生胸间肿起如桃,一夜如碗,痛楚呻吟。公子朝夕省视,眠食都废。又数日,创剧,益绝食饮。太公亦至,相对太息。公子曰:“儿前夜思先生清恙,娇娜妹子能疗之。遣人于外祖处呼令归,何久不至?”俄僮入曰:“娜姑至,姨与松姑同来。” 练习:居( )半载,生欲翱翔郊郭,至门,则双扉外扃( )。问之,公子曰:“家君恐交游( )纷意念,故( )谢客耳。”生亦安( )之。时盛暑溽热,移斋园亭。生胸间肿起如桃,一夜如碗,痛楚呻吟。公子朝夕省视,眠食都废( )。又数日,创剧,益( )绝食饮。太公亦至,相对太息。公子曰:“儿前夜思先生清恙,娇娜妹子能疗之。遣( )人于外祖处呼令归,何久( )不至?”俄( )僮入曰:“娜姑至,姨与松姑同来。” 练习1:翻译划线的重点字词 练习2:翻译该段 【参考答案】 练习1: 过了、经过。 门闩、门锁。 交往。 因此、所以。 对……感到安心。 停止、放下。 渐渐。 派。 为什么这么久、怎么这么久。 不久、一会儿。 练习2: 过了半年,孔生想要(到)城外郊野游玩,到了门口,看见两扇门的外边上着门闩。(孔生)询问公子(家里为什么要锁门),公子说:“家父担心结交(一些朋友)扰乱精神,所以闭门谢客罢了。”(听完)孔生也对此感到安心。当时正值盛夏季节(气候)湿热,(孔生和公子)把书房移到园中的亭子里。(一天)孔生的胸膛上突然肿胀鼓起(一个包)像一个桃子(的形状),一夜之间(竟然长得)像碗口一样(大),痛苦得发出嗟叹声。皇甫公子早晚探望,吃饭睡觉都停止了。 又过了几天,(孔生)痛得更加严重,渐渐吃喝也停了。太公也过来(探望),(和儿子)相对叹息。公子说:“我前天夜里想到先生的病情,娇娜妹妹能够冶疗它。派人到外祖母家叫她回来,为什么这么久还没到?”一会儿,小僮进来说:“娜姑到了,姨妈和松姑一起来了。” 日积月累,水滴石穿;小小基础,渐入佳境。 |
|
来自: 文言小小 > 《《聊斋志异》之《娇娜》》