分享

听到把中国人名中的“茜”念成xī,总感觉...

 五星辉煌 2020-10-05
听到把中国人名中的“茜”念成xī,总感觉不舒服!茜原本不是多音字,最初只有一个读音,就是qiàn,指一种草,引申为红色、秀美等意。后来为了翻译外国女性名字的需要才增加了xī这个音,如露茜、南茜等(茜茜公主出来时音译音已经存在,直接借用)。qiàn是有美好寓意的,xī是没有任何含义的,在xī音出来前,茜就是人名常用字,应当继续保持中国人名中“茜”读qiàn的传统,不被音译音影响(只是建议,非要按音译音念,别人也没办法,名从主人)。不过,如果在古文中看到这个字,请记住一定是读qiàn!

这种因为翻译需要而形成的多音字还有莎、娜、卡等。

莎,最初只有一个读音suō,是一种草,后为翻译外国人名而增加了shā这个音,由于主要用于翻译女名,受此影响,中国父母也为了洋气等目的而把此音作为女孩名字。【注:新疆莎车县按音译音读。】

娜,原本只有一个读音nuó,组词婀娜(ē nuó),这个读音本不适合用作名字,同样由于翻译外国女性名字而增加了读音nà,并被国人跟风使用作为女孩名字常用字。

【莎、娜的本音不适合作名字(偶有人用,肯定不能算常用),是按音译音才成了人名常用字,所以作为人名按音译音来读没问题,不需纠正。】

卡,本来只有一个读音qiǎ,如关卡、发卡、卡住了,名词、动词皆可。由于很多音译词的翻译需要,增加了kǎ这个音,用于卡通、卡车、卡片(生活中用的各种卡都是卡片的引申用法)、卡丁车等。这个字的本音现在大有消亡的危险,很多人把它一律读作kǎ,电脑运行缓慢说kǎ死了,画面停顿说kǎ住了,打游戏的关卡都说成关kǎ,这都是错误的读法,现在却大行其道。

请记住,只有音译词才读kǎ(常见的就是卡车、卡通、卡丁车和卡片引申出的银行卡、医保卡等各种卡),其他一律读qiǎ!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多