分享

窓際のトットちゃん(9)(日中対訳+音声)

 日知窗 2020-10-05

【朗読:霜田 康貴】

备注:

红色翻译为网上查的,译者不明(见谅)

原翻译有很多值得借鉴之处,在此表示感谢。
蓝色字体为本人修改,有些只是变化了说法,仅供参考。

校長先生は、椅子をトットちゃんにすすめると、ママのほうを向いていった。
「じゃ、僕は、これからトットちゃんと話がありますから、もう、お帰りくださって結構です」
校长让小豆豆坐到椅子上,然后转过身对妈妈说:

“好,现在我来和小豆豆谈谈,您可以请回了。”

 ほんのちょっとの間、トットちゃんは、すこし心細い気がしたけど、なんとなく(この校長先生とならいいや)と思った。ママは、いさぎよく先生にいった。
小豆豆在一刹那间感到有点紧张,但马上又想到,和这位校长先生谈话一定很好玩(这位校长的话,应该没问题)。妈妈很干脆地说:

「じゃ、よろしく、お願いします」
 そして、ドアを閉めて出ていった。

 “那么就拜托您了。”

然后关上门走出去了(走了)

 校長先生は、トットちゃんの前に椅子をひっぱって来て、とても近い位置に、むかい合わせに腰をかけると、こういった。
「さあ、なんでも、先生に話してごらん。話したいこと、全部」
「話したいこと!?」
校长把椅子拖到小豆豆跟前,和小豆豆面对面坐下来说:

“好,随便给老师说点什么吧!把你心里想说的话(把想说的话),全都讲出来。”

“心里想说的话?(想说的话?)

(なにか聞かれて、お返事するのかな?)と思っていたトットちゃんは、「なんでも話していい」と聞いて、ものすごくうれしくなって、すぐ話し始めた。

小豆豆本来想,大概是问到啥就回答啥吧?可听到校长说“讲什么都可以”,便立刻兴致勃勃地讲了起来。

順序も、話しかたも、少しグチャグチャだったけど、一生懸命に話した。
虽然讲得有点颠三倒四,但小豆豆还是一个劲地讲着。她讲的内容有:

 いま乗って来た電車が早かったこと。
 駅の改札口のおじさんに、お願いしたけど、切符をくれなかったこと。

来时乘坐的电车开得很快。

曾向电车检票员叔叔要一张车票,但是没给自己。

 前に行っていた学校の受持ちの女の先生は、顔がきれいだということ。

 その学校には、ツバメの巣があること。

原来上学的那个学校的女班主任老师长得很漂亮。

那个学校有一个燕子巢。

家には、ロッキーという茶色の犬がいて"お手"と"ごめんくださいませ"と、ごはんのあとで"満足、満足"が出来ること。
家里有一只褐色的名叫洛克的狗,会做出“伸爪”和“对不起”的姿势,吃完饭以后还会做出“吃饱了”的样子。

 幼稚園のとき、ハサミを口の中に入れて、チョキチョキやると、「舌を切ります」と先生が怒ったけど、何回もやっちゃったっていうこと。
在幼儿园的时候,爱把剪刀放在嘴里,咔嚓喀嚓地剪着玩,这时老师总是生气地说:“要剪掉舌头的!”可自己还照样玩了好多次。

 洟が出てきたときは、いつまでも、ズルズルやってると、ママに叱られるから、なるべく早くかむこと。
鼻涕流出来的时候,总爱嗞拉、嗞拉地抽鼻涕,因为怕挨妈妈骂,才赶快把鼻涕擤掉。

 パパは、海で泳ぐのが上手で、飛び込みだって出来ること。

爸爸在海里游泳游的真棒,还会跳水。

 こういったことを、次から次と、トットちゃんは話した。先生は、笑ったり、うなずいたり、「それから?」といったりしてくださったから、うれしくて、トットちゃんは、いつまでも話した。

小豆豆滔滔不绝地讲了这么许多。校长一会儿笑,一会儿点头,一会儿又说:“还有呢?”因此小豆豆更高兴了,便一个劲地讲了下去。

でも、とうとう、話が無くなった。トットちゃんが、口をつぐんで考えていると、先生はいった。
「もう、ないかい?」

不过到后来终于没话好讲了。当小豆豆闭住嘴巴正在心里搜寻话题时,校长开口了:

“讲完了吗?”

 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多