分享

唐诗三百首译注评之4--月下独酌

 虹72 2020-10-07

转:毕宝魁的博客

4--月下独酌

李白

       花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。

【译文】

       在花间放置一壶酒,我自斟自饮无人可亲。只好举起酒杯邀请天上的明月,再对着自己的身影成为三人。可惜月亮不能理解我饮酒的乐趣,影子也徒自伴随我的肉身,都不能真正理解我的心。只好暂时陪伴着月亮和身影,尽情享乐而必须趁这美好的青春。我放声歌唱时月亮好像在徘徊思索,我翩翩起舞时影子好像乱动乱伸。酒醒的时候我们共同交相欢乐,酒醉后便各自离分。我愿意和月亮影子永远忘情的交游,约定共同到天上去交往诸神。

【注释】

       [花间]花丛中。  [无相亲]没有亲近的人在身边。  [暂]暂时、姑且。  [邈]遥远,模糊不清。  [云汉]天河。

【评析】

       《月下独酌》共四首,这是第一首,表现世无知音而极其孤独寂寞的情怀,感情很强烈。

       在柔和美好的月光下的花丛间摆上一壶酒,良辰美景,环境清幽,这是一扬。但却一人独酌而没有一个可以亲近的人,显得很不和谐,孤独寂寞之情立现,这是一抑,成为全篇抒情的出发点。但诗人是个多情之人,他居然举起酒杯,邀请天上的明月来陪伴自己,还嫌不够,把月光下自己的身影也拉进来,于是便成了三个人,热热闹闹,开始喝起来,这又是一扬。但他马上意识到:月亮和影子并没有感情,也不理解自己,不能与自己交谈,更无法成为知心朋友,这又是一抑。但既然没有别的朋友,也只好暂时将就,姑且与月亮和影子相互陪伴吧。这实在是一种无可奈何的选择,因为寻求快乐需要趁这美好的春天。于是诗人便继续饮酒,酒酣时兴高采烈,歌舞起来,而且此时月亮和影子好像也参与其间,诗人歌唱时,月亮好像在徘徊思索,而诗人跳舞时,影子也跟着晃动,只要是醒的时候三个人便可以尽情欢乐,而醉后便各自分散了,这又是一扬一抑。最后又要与月亮和影子永远结忘情交游,并要共同到天上去,将激情迸发出来,达到极点。

       全诗的感情起伏回环,忽起忽落,这是李白抒情诗的一大特点。而贯穿全篇的则是旷世的孤独和奇妙的想象。仔细品味,花前月下,一个人弄壶酒喝,多么凄凉和无奈。最后还要与无情的月亮和影子永远结交,岂不是太悲哀了吗?但读完此诗,在令人压抑的同时依然有对美好生活的追求和欲望,并不使人悲哀沉沦和颓废。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多