Uhuru Kenyatta won a second term as president with 54% of the vote but the result has now been annulled. 乌呼鲁·肯雅塔(Uhuru Kenyatta)赢得第二轮总统选举54%的投票,但是这个结果现在被裁定为无效。
Kenya’s supreme court has declared Uhuru Kenyatta’s victory in presidential elections last month invalid and ordered a new poll within 60 days. 肯尼亚最高法院宣布上个月乌呼鲁·肯雅塔(Uhuru Kenyatta)总统选举的结果是无效的,下令60天内进行新的投票。
The decision to nullify the result, a first in Kenya, risks plunging the country into political chaos and sets up a new race for the presidency between Kenyatta and the veteran opposition leader Raila Odinga. 投票结果无效的决定,在肯尼亚是第一次出现,使整个国家陷入政治混乱,在肯雅塔(Kenyatta)和资深反对党领袖拉伊拉·奥廷加(Raila Odinga)之间建立新的总统竞选规则。
The six-judge bench ruled 4-2 in favour of a petition filed by Odinga, who claimed the electronic voting results were hacked into and manipulated in favour of the incumbent. Kenyatta had won a second term with 54% ofthe vote. 六个法官以4:2投票支持奥廷加(Raila Odinga)的申请,他声称电子投票结果被黑客入侵和操纵,支持现任总统。肯雅塔(Kenyatta)获得了第二轮选举的54%选票。
East Africa’s biggest economy has a history of disputed elections and political violence. 东非最大的经济体有一个争议的选举和政治暴力的历史。
感谢阅读! |
|