分享

卫报:社交媒体公司必须应对假新闻背后的险恶现实

 英语语法学习 2020-10-09

sinister[ˈsɪnɪstə(r)]险恶的

英英释义:threatening or foreshadowing evil or tragic developments

例句:The hacktivists may do most damage by providing over for more sinister efforts. 【经济学人】

黑客活动因为为一些更为恶性的行为提供屏蔽而造成了更多伤害。

Social media companies such as Facebook and Twitter have begun to share evidence ofhow their platforms are used and abused during elections. They have developed interesting new initiatives to encourage civil debate on public policy issues and voter turnout on election day.

诸如脸书(Facebook)、推特(Twitter)社交媒体公司开始分享选举期间他们的平台如何被使用和滥用的证据。他们已经开发出引起兴趣的新举措,鼓励公民讨论公开的政策问题和选举日的投票率。

voter turnout投票率,投票人数

例句:1.Voter turnout in Mali has been historically low-less than 40 percent. 【VOA】

而马里的选民投票率一直处于历史最低——不到40%。

2.in part because voter turnout was higher than usual for this sort of election. 【经济学人】

这主要因为此类选举的投票人数多于以往数量。

Computational propaganda flourished during the 2016 US presidential election. But what is most concerning is not so much the amount of fake news on social media, but where it might have been directed. False information didn’t flow evenly across social networks.

2016年美国总统选举期间,计算宣传蓬勃发展。但是,最令人关注的是在社交媒体上没有那么多数量的假新闻,但它可能已被控制。假消息没有均匀地流向社交网络。

flourish[ˈflʌrɪʃ]繁荣,兴旺发达

英英释义:grow stronger

例句:If the denomination wants to flourish,it will have to find new members among minorities. 【经济学人】

美南浸信会要想发展壮大,必须在少数人群中寻找新会员。

There were six states where Donald Trump’s margin of victory was less than 2% –Florida, Michigan, Minnesota, New Hampshire, Pennsylvania and Wisconsin. Ifthere were any real-world consequences to fake news, that’s where they would appear – where public opinion was evenly split right up to election day. 

有6个州,唐纳德·特朗普的胜利的差距少于2%——弗罗里达州、密西根州、明尼苏达州、新罕布什尔州、宾夕法尼亚州和威斯康州。如果有现实世界的假新闻,那么就会这些州出现——在那里公众舆论是平分到选举日。

US voters shared large volumes of polarizing political news and information in the form of links to content from Russian, WikiLeaks and junk news sources. Was this low-quality political information distributed evenly over social networks around the country, or concentrated in swing statesand specific areas? How much of it was extremist, sensationalist or commentary masking as news?

美国选民共享大量的极端的政治新闻和信息,那些内容来源于俄罗斯,维基解密和垃圾新闻源。这些低质量的政治信息均匀地分布在全国的社交网络上,或者集中在摇摆州和特定区域? 有多少是极端的、耸人听闻的新闻或者评论以新闻为掩饰。

polarize['pəʊləraɪz]极化

英英释义:become polarized in a conflict or contrasting situation

例句:Whatever the eventual outcome in Turkey, President Erdogan has polarized the country.

不管结果如何,埃尔多安已经让土耳其两极分化。

感谢阅读!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多