分享

看起来真像特朗普的大蓬车队入侵了!

 英语语法学习 2020-10-09

上几期:退欧政治声明,不能提供“无摩擦交易”

关注微博:@读外刊学英语

外文选自《卫报》



1.By the time I reach the migrant caravan in late October, they’d been traveling for two weeks since leaving Honduras, having covered over 600 miles.

译文:到十月下旬我到达移民大篷车队的时候为止,他们自从离开洪都拉斯,已经旅行两个星期了,行程超过600英里。

词汇:

caravan  [ˈkærəvæn] n. 拖车,大篷车

例句:The practice of taking holidays in a caravan.

在大篷车里度假的习惯。

语法分析:

By the time是状语(到...时候为止),引导状语从句,I是主语,reach是谓语,the migrant caravan是宾语,in late October是时间状语, they是主语,had been traveling是谓语(过去完成进行时),for two weeks是时间状语,since leaving Honduras是状语, having covered over 600 miles是-ing式词组作伴随状语。


2.Leaving from San Pedro Sula, one of the deadliest cities on Earth, they’d set out over mountains, through forest and rivers, and along the way became both an international menace and a symbol of hope.

译文:自从离开圣彼得苏拉(San Pedro Sula),地球上最致命的城市之一,他们越过山丘出发了,穿过森林和河流,一路走来,既有国际威胁,又有希望的象征。

词汇:

menace [ˈmenəs] n. 威胁,恐吓

例句:She's being menaced by her sister's latest boyfriend.

她正受到姐姐最近一个男友的恐吓。

语法分析:

Leaving from San Pedro Sula是-ing式词组作状语, one of the deadliest cities on Earth是同位语, they是主语,had set out是谓语,over mountains是介词词组作状语, through forest and rivers是介词词组作状语, and连接状语,along the way became both an international menace and a symbol of hope是状语。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多