taoshu / 待分类 / 新型冠状病毒肺炎防控方案(第七版)(中意...

分享

   

新型冠状病毒肺炎防控方案(第七版)(中意文对照版)-1

2020-10-13  taoshu

Le linee guida per la prevenzione e il controllo dell'epidemia di COVID-19 (Settima edizione)

为指导各地做好新型冠状病毒肺炎(以下简称新冠肺炎,COVID-19)疫情的常态化防控工作,全面落实“外防输入、内防反弹”的防控策略,根据新冠肺炎乙类传染病甲类管理的要求,在第六版防控方案基础上,制定本方案。

Al fine di guidare l’implementazione delle misure in materia di prevenzione e controllo la diffusione normalizzata della polmonite da nuovo coronavirus di tutta la Cina (in sigla coronavirus , COVID-19), per realizzare la strategia di prevenzione e controllo di 'prevenire il rimbalzo del coronavirus sia all’interno che le infezioni importate', queste linee di guida vengono formulate sulla base della sesta edizione, e secondo la richiesta di controllo delle malattie infettive di categoria B del coronavirus come la misura di controllo la malattia infettiva di classe A.

一、总体要求

I. Requisiti generali

坚持“预防为主、防治结合、依法科学、分级分类”的原则,坚持常态化精准防控和局部应急处置有机结合,按照“及时发现、快速处置、精准管控、有效救治”的工作要求,坚决防范境外疫情输入和境内疫情反弹,全力做好常态化疫情防控工作。

Persistendo a principi di 'Prevenzione come prioritaria, combinazione le misure di cura e prevenzione, scientifiche in accordo alla legge, classificata e differenziata', aderire alla combinazione organica di prevenzione e controllo di precisione normalizzati e risposta alle emergenze locali e seguire i requisiti di lavoro di 'Rilevamento tempestivo, lo smaltimento rapido, gestione e controllo precisi e trattamento efficace' Prevenire risolutamente per prevenire le infezioni importate e nuove ondate interne, assicurando che le misure di prevenzione epidemiologica siano attuate in ogni dettaglio.

落实“早发现、早报告、早隔离、早治疗”措施,加强社区精准防控,扩大检测范围,及时发现散发病例和聚集性疫情,做到发现一起扑灭一起,不断巩固疫情防控成果,切实维护人民群众生命安全和身体健康。

Implementazione le misure di 'identificazione, denuncia, isolamento e trattamento precoce”, rafforzare la prevenzione e il controllo precisi nella comunità, ampliare la portata dei test, individuare tempestivamente casi sporadici e cluster di infezione, in modo che possano estinguendo una volta identificata, consolidando costantemente i risultati della prevenzione e del controllo dell'epidemia e salvaguardando in modo concreto la sicurezza e la salute della vita popolino.

二、病原学和流行病学特征

II, Caratteristiche eziologiche e epidemiologici

新型冠状病毒(2019-nCoV)属于β属冠状病毒,对紫外线和热敏感,56℃30分钟、乙醚、75%乙醇、含氯消毒剂、过氧乙酸和氯仿等脂溶剂均可有效灭活病毒。

Il coronavirus appartiene è al tipo β del coronavirus(2019-nCoV), sensibile ai raggi UV e al calore, si possono inattivati efficacemente i virus con temperatura 56 ° C per 30 minuti, e altri solventi lipidici come etere, etanolo al 75%, disinfettante al cloro, acido peracetico e cloroformio ecc.

基于目前的流行病学调查和研究结果,潜伏期为1-14天,多为3-7天;发病前1-2天和发病初期的传染性相对较强;传染源主要是新型冠状病毒感染的患者和无症状感染者;主要传播途径为经呼吸道飞沫和密切接触传播,接触病毒污染的物品也可造成感染,在相对封闭的环境中长时间暴露于高浓度气溶胶情况下存在经气溶胶传播的可能。

Sulla base dell'attuale indagine epidemiologica e dei risultati della ricerca, il periodo di incubazione è di 1-14 giorni, per lo più 3-7 giorni; L'infettività è relativamente forte 1-2 giorni prima dell'insorgenza e della fase iniziale dell'insorgenza; Il focolaio principalmente è i pazienti infetti da coronavirus e le infezioni asintomatiche; La via principale della diffusione sia attraverso le goccioline respiratorie e contatti stretti. Anche il contatto con oggetti contaminati da virus può causare infezioni. Esiste la possibilità di diffusione attraverso gli aerosol soprattutto in ambienti chiusi per lungo tempo esposto a elevate concentrazioni di aerosol.

由于在粪便、尿液中可分离到新型冠状病毒,应当注意其对环境污染造成接触传播或气溶胶传播。

Poiché il coronavirus può essere isolato dalle feci e dalle urine, dovremmo prestare attenzione all'inquinamento ambientale causato dalla diffusione di contatto o dalla diffusione di aerosol.

人群普遍易感。

Le persone sono generalmente vulnerabili.

感染后或接种新型冠状病毒疫苗后可获得一定的免疫力,但持续时间尚不明确。

Un certo grado di immunità può essere ottenuto dopo l'infezione o la vaccinazione con il coronavirus, ma la durata non è chiara.

三、疫情监测

III, Monitoraggio dell'epidemia

(一)病例发现、报告和管理。

(I) Identificazione, denuncia e gestione dei casi

1.疑似病例定义。

1. Definizione dei casi sospetti

有流行病学史中的任何一条,且符合临床表现中任意两条;无明确流行病学史的,符合临床表现中任意 2 条,同时新型冠状病毒特异性 IgM 抗体阳性;或符合临床表现中的 3 条。

Avere una delle anamnesi epidemiologiche e soddisfare due qualsiasi delle manifestazioni cliniche; Se non esiste una chiara cronologia epidemiologica, allinearsi due qualsiasi delle manifestazioni cliniche, e l’anticorpo IgM specifico per il coronavirus è positivo; oppure allinearsi tre delle manifestazioni cliniche.

(1)流行病学史:①发病前 14 天内有病例或无症状感染者报告社区的旅行史或居住史;②发病前 14 天内与病例或无症状感染者有接触史;

(1) Le anamnesi epidemiologiche: ① La cronologia del viaggio o la cronologia della residenza di un caso o di una persona infetta asintomatica denunciata alla comunità entro 14 giorni prima dell'insorgenza; ② Una cronologia di contatto con un caso o una persona infetta asintomatica entro 14 giorni prima dell'insorgenza;

③发病前 14 天内曾接触过来自有病例或无症状感染者报告社区的发热和/或有呼吸道症状患者;④聚集性发病:14 天内在小范围内(如家庭、办公室、学校班级等场所),出现 2 例及以上发热和/或呼吸道症状的病例。

③ Una storia di contatto con i casi con i sintomi della vie respiratorie e/o con febbre dalla comunità segnalata con così infetti o le infezioni asintomatiche entro 14 giorni prima dell’insorgenza; ④ L’insorgenza del cluster: entro 14 giorni in una piccola area (come casa, ufficio, classe scolastica ecc.), identificati 2 o più casi di febbre e/o sintomi respiratori.

(2)临床表现:①发热和(或)呼吸道症状等新冠肺炎相关临床表现;②具有新冠肺炎影像学特征;③发病早期白细胞总数正常或降低,淋巴细胞计数正常或减少。

(2) Manifestazioni cliniche: ① Febbre e/o sintomi respiratori e altri manifestazioni cliniche relativi a coronavirus; ②Con caratteristiche del lastre del coronavirus; ③ Il numero totale di leucocita normale o diminuito nella fase iniziale di insorgenza, mentre n. di linfociti normale o diminuito.

2.确诊病例定义。

2. Definizione dei casi confermati.

疑似病例同时具备以下病原学或血清学证据之一者:(1)实时荧光 RT-PCR 检测新型冠状病毒核酸阳性;(2)病毒基因测序,与已知的新型冠状病毒高度同源;

I casi sospetti hanno una delle seguenti evidenze eziologiche o sierologiche: (1) Acidi nucleici positivi del test RT-PCR fluorescente in tempo reale; (2) Sequenziamento genetico virale ha mostrato un'alta omologia con il coronavirus (COVID-19) saputo;

(3)新型冠状病毒特异性 IgM 抗体和 IgG 抗体均为阳性;(4)新型冠状病毒特异性 IgG 抗体由阴性转为阳性或恢复期 IgG 抗体滴度较急性期呈 4 倍及以上升高。

(3) Positivi sia anticorpi IgM e IgG di specifici coronavirus; (4)i anticorpi IgG di specifici coronavirus si passa da negativo a positivo o il titolo dell' anticorpo IgG nel periodo di convalescenza è 4 volte o più superiore a quello in fase acuta.

3.病例发现。

3. Identificazione dei casi.

(1)医疗机构监测。

(1) Monitoraggio delle istituzioni mediche

各级各类医疗机构应当提高医务人员对新冠肺炎病例的诊断和报告意识,加强对发热、干咳等呼吸道症状病例的监测,对于其中具有新冠肺炎流行病学史者,应当及时检测。

Le istituzioni mediche a tutti i livelli e tipi dovrebbero aumentare la consapevolezza del personale medico nella diagnosi e nella denuncia di nuovi casi di nuova polmonite dal COVID-19, e rafforzare il monitoraggio dei casi con sintomi respiratori come febbre e tosse secca. Coloro che hanno una cronologia epidemiologica di nuova polmonite dal COVID-19 dovrebbero essere testati in tempo.

对不明原因肺炎和住院患者中严重急性呼吸道感染病例开展新冠肺炎核酸检测。

Prosegui i test degli acidi nucleici di nuova polmonite dal COVID-19 per i casi infetti dai gravi infezioni respiratorie acute per quelle polmonite di natura sconosciuta e paziente ricoverata in ospedale.

对接诊发热或感染性疾病的医务人员,从事冷链食品加工和销售人员,来自农贸市场、养老福利机构、精神专科医院、监管机构、托幼机构和学校等重点场所的就诊患者,出现发热、干咳等呼吸道症状,应当及时检测。

Per il personale medico che riceve febbre o malattie infettive, il personale addetto alla vendita e lavorazione alimentari della catena del freddo, e ai pazienti provenienti da luoghi chiave come i mercati degli agricoltori, le istituzioni pensionistiche e assistenziali, gli ospedali psichiatrici, le organo di vigilanza, gli asili nido e le scuole, si verifica i sintomi respiratori come la febbre, la tosse secca ecc. dovrebbero essere testati in tempo.

(2)社区重点人群监测。

(2)Monitoraggio su gruppi chiave nella comunità.

对纳入社区管理的来自高风险地区人员、解除医学观察人员、出院新冠肺炎患者、入境人员等做好健康监测,督促出现发热、干咳、乏力、腹泻等症状者及时到就近的具有发热门诊(诊室)的医疗机构就诊并检测。

Eseguire il monitoraggio sanitario per il personale proveniente da aree ad alto rischio, che essere dimesso dall'osservazione medica, pazienti COVID-19 dimessi dagli ospedali, e immigrati ecc., sensibilizza chi hanno sintomi come febbre, tosse secca, fatica e diarrea a visitare le clinica per la febbre più vicina (sala consulenza) per cure e test.

(3)密切接触者监测。

(3) Monitoraggio i contatti stretti.

对密切接触者开展健康监测,如出现发热、干咳、乏力、腹泻等症状,及时转运至定点医疗机构进行诊治并检测。

Effettuare il monitoraggio sanitario dei contatti stretti, come febbre, tosse secca, fatica, diarrea e altri sintomi, trasferirli in modo tempestivo a istituzioni mediche designate per la diagnosi, trattamento e test.

4.病例报告。

4. Denuncia i casi.

各级各类医疗卫生机构发现疑似病例、确诊病例时,应当于 2 小时内通过中国疾病预防控制信息系统进行网络直报。

Quando le istituzioni mediche e sanitarie a diversi livelli e tipi rilevano casi sospetti o confermati, devono riferire direttamente a Internet attraverso il sistema informativo cinese per la prevenzione e il controllo delle malattie entro 2 ore.

疾控机构在接到报告后应当立即调查核实,于 2 小时内通过网络直报系统完成报告信息的三级确认审核。

L'agenzia di controllo delle malattie deve indagare e verificare la denuncia immediatamente dopo aver ricevuto la denuncia e completare il riesame di conferma a tre livelli delle informazioni del rapporto attraverso il sistema di denuncia diretta della rete entro 2 ore.

不具备网络直报条件的医疗机构,应当立即向当地县(区)级疾控机构报告,并于 2 小时内将填写完成的传染病报告卡寄出;县(区)级疾控机构接到报告后,应当立即进行网络直报,并做好后续信息的订正。

Le istituzioni mediche che non hanno le condizioni per la denuncia diretta dalla rete devono riferire immediatamente all'agenzia di controllo delle malattie a livello di contea (distretto) locale e inviare la scheda di denuncia delle malattie infettive compilata entro 2 ore; dopo aver ricevuta la denuncia, l'agenzia di controllo delle malattie a livello di contea (distretto) , dovrebbe essere effettuato immediatamente una denuncia di rete diretta e dovrebbero essere correggete le informazioni successive.

各县(区)出现首例新冠肺炎确诊病例,辖区疾控中心应当通过突发公共卫生事件报告管理信息系统在 2 小时内进行网络直报,事件级别选择“未分级”。

Per il primo caso confermato di nuova polmonite dal COVID-19 in ogni contea (distretto), il CDC(centri per il controllo e la prevenzione delle malattie) della circoscrizione deve riferire direttamente a Internet entro 2 ore attraverso il sistema informativo di gestione della denuncia delle emergenze sanitarie pubbliche e selezionare 'Non classificato' per il livello di evento.

根据对事件的调查评估,及时进行调整并报告。

Secondo l'indagine e la valutazione dell'incidente, verificano ed adeguano dovrebbe essere eseguita in tempo per denunciare.

疑似病例确诊或排除后应当及时订正。

I casi sospetti devono essere corretti in tempo dopo che sono stati confermati o escludendi.

所有病例根据病情变化 24 小时内订正临床严重程度。

In tutti i casi, la gravità clinica deve essere corretta entro 24 ore in base ai cambiamenti della condizione.

病例出院后,在 24 小时内填报出院日期。

Dopo che il caso è stato dimesso dall'ospedale, la data di dimessa deve essere comunicata entro 24 ore.

病例死亡后,在 24 小时内填报死亡日期。

Dopo che il caso è stato decessi, la data di morte deve essere comunicata entro 24 ore.

5.隔离治疗。

5. Cura in quarantena.

(1)确诊病例。

(1) Casi confermati.

在定点医疗机构进行隔离治疗。

Deve cura in quarantena nelle istituzioni mediche disegnate.

病例治愈出院后,应当继续隔离医学观察 14 天。

Dopo che il caso è stato curato e dimesso, il paziente deve continuare a quarantena per l'osservazione medica per un altro 14 giorni.

隔离期间每日做好体温、体征等身体状况监测,观察有无发热以及咳嗽、气喘等呼吸道症状。

Durante il periodo di quarantena, eseguire un monitoraggio quotidiano della temperatura corporea, dei segni fisici e di altre condizioni fisiche e osservare la presenza di febbre e sintomi respiratori come tosse e respiro sibilante.

出院病例复诊复检时,应当开展呼吸道等标本新型冠状病毒核酸检测,并在网络直报系统新冠肺炎病例流行病学个案调查模块中补充填报实验室检测信息。

Durante il follow-up e il riesame dei casi dimessi, è necessario eseguire il test dell'acido nucleico del coronavirus nelle vie respiratorie e altri campioni e le informazioni sui test di laboratorio dovrebbero essere integrate nel modulo di indagine sui casi epidemiologici dei nuovi casi di COVID-19 nel sistema di denuncia della rete diretta.

核酸复检呈阳性,并出现发热、咳嗽等临床表现,CT 影像学显示肺部病变加重,应当尽快转至定点医疗机构进一步治疗。

Coloro che hanno i risultati riesami degli acidi nucleici sono stati positivi, e sono comparse manifestazioni cliniche come febbre e tosse, la tomografie computerizzate (TAC) revela che le lesioni polmonari erano aggravate, devono essere trasferite a istituzioni mediche designate per ulteriori trattamenti il più presto possibile.

核酸检测呈阳性但无临床表现和 CT 影像学进展者,应当继续隔离观察,做好个人防护等相关工作。

Coloro che hanno un test dell'acido nucleico positivo ma non hanno manifestazioni cliniche e progressi della TAC dovrebbero continuare prevedono l’obbligo di quarantena, e dovrebbero essere svolte protezioni personali e altri lavori correlati.

(2)疑似病例。

(2) Casi sospetti

在定点医疗机构单人单间隔离治疗,连续两次新型冠状病毒核酸检测阴性(采样时间至少间隔 24小时),且发病 7 天后新型冠状病毒特异性抗体 IgM 和 IgG仍为阴性,可排除疑似病例诊断。

Trattamento di quarantena in una stanza singola presso un istituto medico designato, coloro che hanno due test consecutivi dell'acido nucleico di COVID-19 negativi (a distanza di almeno 24 ore) e gli anticorpo specifici per il coronavirus e gli anticorpi IgM e IgG sono ancora negativi 7 giorni dopo l'insorgenza della malattia, il che può escludere la diagnosi di casi sospetti.

(二)无症状感染者发现、报告和管理。

(II) Identificazione, denuncia e gestione dei casi degli asintomatici.

1.无症状感染者定义。

1. Definizione degli asintomatici.

呼吸道等标本新型冠状病毒病原学检测呈阳性,无相关临床表现,如发热、干咳、咽痛等可自我感知或可临床识别的症状与体征,且 CT 影像学无新冠肺炎影像学特征者。

I risultati positivi delle vie respiratorie e altri campioni per le eziologiche di COVID-19, ma senza manifestazioni cliniche rilevanti, come febbre, tosse secca, mal di gola e altri sintomi e segni auto-percepiti o clinicamente riconoscibili e la TAC senza le caratteristiche di lastre della nuova polmonite dal COVID-19.

无症状感染者有两种情形:一是经 14天的隔离医学观察,均无任何可自我感知或可临床识别的症状与体征;二是处于潜伏期的“无症状感染”状态。

Ci sono due tipi degli asintomatici: una è l'assenza di sintomi e segni auto-percepiti o clinicamente riconoscibili dopo 14 giorni di osservazione medica in quarantena, l'altra è il periodo di incubazione delle 'infezioni asintomatiche'.

2.发现途径。

2. Modalità di identificazione.

主要包括:①密切接触者医学观察期间的主动检测;②聚集性疫情调查中的主动检测;③传染源追踪过程中对暴露人群的主动检测;④有境内外新冠肺炎病例持续传播地区旅居史人员的主动检测;⑤流行病学调查和机会性筛查;⑥重点人群的核酸检测等。

Comprendono principalmente: ① Test attivo durante l'osservazione medica di contatti stretti ② Test attivo durante l'indagine del cluster di infezione; ③ Test attivo delle popolazioni esposte nel processo di rintracciamento del focolaio; ④ Test attivo di persone che vivono in aree in cui continuano a diffondersi nuovi casi di COVID-19 in patria e all'estero; ⑤ Indagine epidemiologica e screening opportunistico; ⑥ Test dell'acido nucleico su gruppi chiavi ecc.

3.核酸检测。

3. NAT(I test degli acidi nucleici)

各地可根据疫情防控需要和检测能力,对密切接触者、境外入境人员、发热门诊患者、新住院患者及陪护人员、医疗机构工作人员、口岸检疫和边防检查人员、监所工作人员、社会福利养老机构工作人员等重点人群“应检尽检”。

In base alle esigenze di prevenzione e controllo epidemia e capacità di test, tutte le località possono fornire i test, implementano 'Dovrebbe controllati tutti, per quanto possibile, i requisiti di test', per i contatti stretti, immigrati stranieri, pazienti della clinica per la febbre, nuovi pazienti ricoverarsi e personale di accompagnamento, personale dell'istituto medico, personale portuale di quarantena e ispezione di frontiera, personale carcerario e assistenza sociale, il personale delle istituzioni di assistenza agli anziani e di altri gruppi chiave.

其他人群实行“愿检尽检”。

Per gli altri gruppi implementano 'Dovrebbe controllati tutti su base volontaria’.

对农贸市场、冷链食品加工和销售、餐饮和快递等服务行业的从业人员进行适时抽检。

Condurre ispezioni casuali tempestive dei professionisti nei settori dei servizi come il mercato agricolo, la lavorazione e la vendita di alimenti della catena del freddo, la ristorazione e la consegna espressa.

4.报告。

4. Denuncia.

各级各类医疗卫生机构发现无症状感染者时,应当于 2 小时内进行网络直报。

Quando le istituzioni mediche e sanitarie a diversi livelli e tipi rilevano casi asintomatici, devono riferire direttamente a Internet entro 2 ore.

发病日期为阳性标本采集时间,诊断日期为阳性检出时间。

La data di insorgenza è il momento della raccolta del campione positivo e la data della diagnosi è il momento del rilevamento positivo.

如后续出现相关症状或体征,需在 24 小时内订正为确诊病例,其发病日期订正为临床症状或体征出现的时间。

Se i sintomi oi segni rilevanti compaiono in seguito, devono essere corretti come un caso confermato entro 24 ore e la data di insorgenza deve essere corretta in base al momento in cui sono comparsi i sintomi oi segni clinici.

解除集中隔离医学观察后,医疗卫生机构需于 24 小时内在网络直报系统传染病报告卡中填报解除隔离日期。

Dopo che l'osservazione medica di quarantena centralizzata è stata rilasciata,gli istituti medici e sanitari devono inserire la data di rilascio della quarantena nella scheda di malattia infettiva del sistema di denuncia della rete diretta entro 24 ore.

5.隔离管理。

5. Gestione in quarantena.

无症状感染者应当集中隔离医学观察 14天,原则上连续两次标本核酸检测呈阴性者(采样时间至少间隔 24 小时)可解除集中隔离医学观察,

Le infezioni asintomatiche devono essere messe in quarantena per 14 giorni per l'osservazione medica. In linea di principio, quelle con test dell'acido nucleico negativo su due campioni consecutivi (a distanza di almeno 24 ore) possono essere rilasciate dall'osservazione medica di quarantena centralizzata.

核酸检测仍为阳性且无相关临床表现者需继续集中隔离医学观察,在观察期间连续 2 次核酸检测阴性可解除集中隔离医学观察。

Coloro che sono ancora positivi nel test nucleico acido e non hanno manifestazioni cliniche rilevanti devono continuare l’ osservazione medica centralizzata di quarantena, durante il periodo di osservazione, se il test dell'acido nucleico è negativo per due volte consecutive, l'osservazione medica di quarantena centralizzata può essere rilasciata.

集中隔离医学观察期间,应当开展血常规、CT影像学检查和抗体检测;符合诊断标准后,及时订正为确诊病例。

Durante il periodo di osservazione medica di quarantena centralizzata, devono essere eseguiti esami del sangue di routine, esami le immagini TAC(tomografia computerizzata) e test degli anticorpi; una volta soddisfatti i criteri diagnostici, i casi confermati devono essere corretti in tempo.

如出现临床表现,应当立即转运至定点医疗机构进行规范治疗。

Se si verificano manifestazioni cliniche, devono essere immediatamente trasferite a un'istituzione medica designata per un trattamento standardizzato.

解除集中隔离医学观察的无症状感染者,应当继续进行 14 天的居家医学观察并于第 2 周和第 4 周到定点医疗机构随访复诊。

Le persone infette asintomatiche che sono state rilasciate dall'osservazione medica di quarantena centralizzata dovrebbero continuare da osservare presso le proprie dimore per 14 giorni e le visite di follow-up dovrebbero essere effettuate in istituti medici designati nella seconda e quarta settimana.

(三)聚集性疫情的发现和报告。

(III) Identificazione e denuncia del cluster di infezione.

1.聚集性疫情定义。

1. Definizione del cluster di infezione.

14 天内在学校、居民小区、工厂、自然村、医疗机构等小范围内发现 5 例及以上病例。

Entro 14 giorni, 5 o più casi sono stati identificati in piccole aree come scuole, comunità residenziali, fabbriche, villaggi naturali e istituzioni mediche.

2.发现途径。

2. Percorsi di identificazione.

主要通过常规诊疗活动,传染病网络直报数据审核分析,病例或无症状感染者的流行病学调查,重点场所、机构和人群健康监测等途径发现。

Si trova principalmente attraverso le attività di diagnosi e trattamento di routine, l’esame e l’analisi dei dati sulla rete diretta delle malattie infettive, indagini epidemiologiche su casi o infezioni asintomatiche e monitoraggio sanitario dei luoghi, delle istituzioni e delle popolazioni.

3.报告。

3. Denuncia.

各县(区)出现聚集性疫情,辖区疾控中心应当通过突发公共卫生事件报告管理信息系统在 2 小时内进行网络直报,事件级别选择“未分级”。

Per il cluster di infezione presente in ogni contea (distretto), il CDC(centri per il controllo e la prevenzione delle malattie) della circoscrizione deve riferire direttamente a Internet entro 2 ore attraverso il sistema informativo di gestione della denuncia delle emergenze sanitarie pubbliche e selezionare 'Non classificato' per il livello di evento.

根据对事件的调查评估,及时进行调整并报告。

Secondo l'indagine e la valutazione dell'incidente, verificano ed adeguano dovrebbe essere eseguita in tempo per denunciare.

对 5 例以下病例且有流行病学关联的聚集性发病事件也应当通过突发公共卫生事件报告管理信息系统报告。

Gli incidenti dell’insorgenza del cluster di meno di 5 casi e correlati epidemiologici dovrebbero essere segnalati anche attraverso il sistema informativo di gestione dei rapporti delle emergenze sanitarie pubbliche.

(四)多渠道监测预警。

(IV) Monitoraggio e di allarme rapido multi-canale

各地要进一步做好新冠肺炎疫情常态化监测预警工作,按照点与面结合、传染病监测系统与其他部门监测系统结合、常规监测与强化监测结合的原则,针对人群和环境,开展病例、口岸、重点场所、社区、体温、病原学、药品销售、农贸市场、医疗机构和冷链食品等监测工作。

Tutte le località dovrebbero rafforzare il monitoraggio e di allarme rapido normalizzato l’emergenza COVID-19, in conformità con i principi di combinazione di tutti i settori, combinando i sistemi di monitoraggio delle malattie infettive con altri sistemi di monitoraggio settore e combinando il monitoraggio di routine con il monitoraggio intensivo, si rivolge i gruppi e ambiente, condotte il lavoro di monitoraggio casi, porti, luoghi chiave, comunità, temperatura corporea, eziologiche, vendita di farmaci, mercati degli agricoltori, istituzioni mediche e alimenti della catena del freddo ecc.

加强部门间信息共享和数据分析利用,及时向社会发布预警信息,公开透明发布疫情信息,按照规定启动应急响应,开展防控工作 。

Rafforzare la condivisione delle informazioni tra i settori e l'analisi e l'utilizzo dei dati, rilasciare al pubblico informazioni degli avvertimenti in modo tempestivo, rilascio aperto e trasparente di informazioni dell'epidemia, avviare la risposta di emergenze in conformità con le normative e svolgere attività di prevenzione e controllo.

四、流行病学调查

IV, L’indagine epidemiologica

按照属地化管理原则,由报告病例和无症状感染者的医疗卫生机构所在县(区)疾控机构开展流行病学调查。

In conformità con il principio della gestione territoriale, l'indagine epidemiologica è stata condotta dagli istituti di controllo delle malattie della contea (distretto) in cui si trovano le istituzioni mediche e sanitarie dei casi segnalati e le persone infette asintomatiche.

(一)调查涉及的部分人群。

(I) Parte della popolazione coinvolta nell'indagine.

1.境外输入病例(境外输入无症状感染者)定义。

1. Definizione dei casi importati (gli asintomatici importati)

病例发病前或无症状感染者核酸检测阳性前 14 天内有境外疫情国家或地区的旅行史或居住史,且排除中国境内感染。

Coloro chi hanno una cronologia di viaggio o di residenza in un paese o regione dell’epidemica entro 14 giorni prima dell'insorgenza o il test dell'acido nucleico sia positivo delle infezione asintomatiche e l'infezione in Cina è stata esclusa.

2.输入继发病例(输入继发无症状感染者)定义。

2. Definizione dei casi secondari importati (Le infezioni asintomatiche secondare importate).

病例发病前或无症状感染者核酸检测阳性前 14 天内与境外输入病例有明确接触史而感染。

Coloro chi infetti a causa di una chiara cronologia dei contatti con i casi importati entro 14 giorni prima dell'insorgenza o il test dell'acido nucleico sia positivo delle infezione asintomatiche.

其判定原则符合以下三个条件:

Il principio del giudizio soddisfa le tre condizioni seguenti:

①病例发病前或无症状感染者核酸检测阳性前 14 天内仅与境外输入病例有过接触史;

①Coloro chi hanno una cronologia dei contatti solamente con i casi importati entro 14 giorni prima dell'insorgenza o il test dell'acido nucleico sia positivo delle infezione asintomatiche.

②未曾到过或居住在境内有确诊病例或无症状感染者报告的社区,或境外有疫情的国家或地区;

② Non erano mai stati nelle comunità con casi confermati o rapporti di infezione asintomatica in Cina, o mai nei paesi o regioni con l’epidemia fuori dai confini;

③无医院就诊等其他可疑暴露史,或所在地区未发生社区传播。

③Nessun'altra cronologia di esposizione sospetta come visite ospedaliere o la diffusione di comunità della sua regione.

该类病例应当按照本土病例在网络直报系统中报告。

Tali casi dovrebbero essere segnalati nel sistema di denuncia diretta online come casi locali.

3.密切接触者定义。

3. Definizione dei contatti stretti

疑似病例和确诊病例症状出现前 2天开始,或无症状感染者标本采样前 2 天开始,与其有近距离接触但未采取有效防护的人员。

Persone che hanno avuto uno stretto contatto con loro ma non hanno assunto una protezione efficace a partire da 2 giorni prima della comparsa dei sintomi di casi sospetti e confermati, o 2 giorni prima del campionamento di persone infette asintomatiche.

4.密切接触者的密切接触者(以下简称密接的密接)定义。

4 Definizione per i contatti stretti dei contatti stretti.

密切接触者与病例或无症状感染者的首次接触(病例发病前 2 天或无症状感染者标本采样前 2 天至被隔离管理前这段时间内,密切接触者与病例或无症状感染者的第一次接触)至该密切接触者被隔离管理前,与密切接触者有共同居住生活、同一密闭环境工作、聚餐和娱乐等近距离接触但未采取有效防护的人员。

Il primo contatto tra uno stretto contatto e un caso o una persona infetta asintomatica (durante il periodo tra 2 giorni prima dell'insorgenza o 2 giorni prima del campionamento della persona infetta asintomatica al messo in quarantena, primo contatto tra lo stretto contatto e il caso o la persona infetta asintomatica) alla punto di messo in quarantena del contatto stretto, le persone che hanno uno stretto contatto con lo stretto contatto, come vivere insieme, lavorare nello stesso ambiente chiuso, cenare insieme e divertimento, ma non hanno assunto una protezione efficace.

5.一般接触者定义。

5. Definizione dei contatti generali.

与疑似病例、确诊病例和无症状感染者在乘坐飞机、火车和轮船等同一交通工具、共同生活、学习、工作以及诊疗过程中有过接触,但不符合密切接触者判定原则的人员。

Persone che hanno avuto contatti con casi sospetti, casi confermati e persone infette asintomatiche che sono state in contatto con gli stessi mezzi di trasporto, soggiorno, studio, lavoro e diagnosi e trattamento come aerei, treni, navi, ecc. , ma non soddisfano il principio di giudizio dei contatti stretti.

(二)个案调查。

(II) Indagine dei casi.

接到报告后,尽可能于 24 小时内完成病例和无症状感染者的基本信息、发病与就诊、危险因素与暴露史、实验室检测等信息调查,填写个案调查表(附件 1)。

Dopo aver ricevuta la denuncia, completare il modulo di indagine sulle informazioni di base, l'insorgenza e il trattamento medico, i fattori di rischio e la storia dell'esposizione, i test di laboratorio e altre informazioni sul caso e sull'infezione asintomatica il più possibile entro 24 ore e compilare il questionario del caso (Allegato 1).

1.基本信息调查。

1. Indagine sulle informazioni di base.

可通过查阅资料、询问病例和无症状感染者、知情人和接诊医生等方式开展。

Può essere effettuato consultando informazioni, chiedendo casi e infezioni asintomatiche, chi sta dentro e medici.

在出院病例完成 14天隔离管理和健康状况监测后,收集填报病例样本采集与检测信息。

Raccogliere le informazioni sulla raccolta dei campioni e sui test dei casi segnalati, dopo che i casi hanno completato i 14 giorni di quarantena e il monitoraggio dello stato di salute e dimessi dall'ospedale.

2.感染来源调查。

2. Indagine il focolaio di infezione

运用大数据收集病例和无症状感染者的活动轨迹,确定旅行史、接触史、暴露史等相关信息,分析可能的感染来源。

Utilizzando i big data per raccogliere la traccia di attività dei casi e delle infezioni asintomatiche, determinare le informazioni pertinenti della cronologia dei viaggi, dei contatti, dell'esposizione, e analizzare le possibili focolaio di infezione.

首先应当明确其是否为境外或境内其他地区输入病例,如感染地为境内其他地区,应当与感染地疾控机构联系并核实相关信息。

Prima di tutto, dovrebbe essere chiaro se si tratta di casi importati all'estero o da altre zone della Cina, se il luogo di infezione si trova in altre zone della Cina, è necessario contattare l'agenzia di controllo della malattia del luogo infetto e verificare le informazioni pertinenti.

如感染地为本地,应当明确其是否为输入继发病例或本地传播引起。

Se il luogo dell'infezione è locale, dovrebbe essere chiaro se è causato da casi secondari importati o da diffusione locale.

如现有流行病学调查资料不能明确其感染来源,应当对发病前 14 天内的密切接触人员进行新型冠状病毒核酸和血清学筛查,必要时开展病毒基因测序,尽可能查明其感染来源。

Se i dati attuali relativi alle indagini epidemiologiche non sono in grado di identificare la fonte dell'infezione, dovrebbero essere sottoposti a screening sierologici e l'acido nucleico del coronavirus dei contatti stretti negli ultimi 14 giorni prima dell'insorgenza della malattia. Se necessario, deve essere effettuato il sequenziamento genico virale per identificare la fonte dell’infezione il più possibile.

对通过上述手段仍不能明确感染来源的病例和无症状感染者,当地卫生健康行政部门应当组织对其所在居民区近 14 天内有发热、干咳等呼吸道症状者进行主动搜索,并及时开展核酸和血清学检测。

Per i casi e le infezioni asintomatiche la cui fonte di infezione non può essere chiarita attraverso i metodi sopra menzionati, l'ufficio amministrativo della sanità locale dovrebbe organizzare ricerche attive per chi ha sintomi respiratori come febbre e tosse secca nelle loro aree residenziali negli ultimi 14 giorni, ed eseguire tempestivamente i test degli acidi nucleici e sierologici.

3.污染范围调查。

3. L’Indagine sulla portata dell'inquinamento.

调查病例发病前 2 天或无症状感染者采样前 2 天至被隔离前的活动轨迹,结合大数据,判断活动范围及可能的污染范围,判定防控区域。

Indagare la traiettoria di attività del caso 2 giorni prima dell'insorgenza della malattia o 2 giorni prima del campionamento dell'infezione asintomatica in quarantena, combinata con i big data, determinare l'ambito dell'attività e la possibile gamma di inquinamento e determinare l'area di prevenzione e controllo.

(三)密切接触者判定。

(III) Determina i contatti stretti

1.同一房间共同生活的家庭成员;

1. Familiari che vivono nella stessa stanza;

2.直接照顾者或提供诊疗、护理服务者;

2. Assistenti diretti o coloro che forniscono servizi di diagnosi, cura e assistenza infermieristica;

3.在同一空间内实施可能会产生气溶胶诊疗活动的医护人员;

3. Personale medico che può svolgere attività di diagnosi e cura che può produrre l'aerosol nello stesso spazio;

4.在办公室、车间、班组、电梯、食堂、教室等同一场所有近距离接触的人员;

4. Tutto il personale dell'ufficio, del laboratorio, della squadra, dell'ascensore, della mensa e della classe è in stretto contatto tra loro;

5.密闭环境下共餐、共同娱乐以及提供餐饮和娱乐服务的人员;

5. Persone che condividono i pasti, intrattengono insieme e forniscono servizi di ristorazione e intrattenimento in un ambiente chiuso;

6.探视病例的医护人员、家属或其他有近距离接触的人员;

6. Personale medico, familiare o altro personale che abbia stretto contatto con il caso confermato ;

7.乘坐同一交通工具并有近距离接触(1 米内)人员,包括交通工具上照料护理人员、同行人员(家人、同事、朋友等);

7. Persone che prendono lo stesso mezzo di trasporto e sono in stretto contatto (entro 1 metro), inclusi assistenza infermieristica e compagni (familiari, colleghi, amici, ecc. ) durante il viaggio;

8.暴露于可能被病例或无症状感染者污染环境的人员;

8. Persone esposte all'ambiente che può essere inquinato da casi confermati o infezioni asintomatiche;

9.现场调查人员评估认为其他符合密切接触者判定标准的人员。

9. Gli investigatori in loco hanno valutato che altro personale soddisfaceva i criteri per i contatti stretti.

(四)不同交通工具的具体判定原则。

(IV) I principi di valutazione specifici per i diversi mezzi di trasporti

1.飞机。

1. Aereo.

一般情况下,与病例座位的同排和前后各三排座位的全部旅客以及在上述区域内提供客舱服务的乘务人员作为密切接触者。

In generale, tutti i passeggeri nella stessa fila del sedile del caso confermato e tre file di sedili davanti e dietro, così come gli assistenti di volo che forniscono servizi di cabina nell'area sopra menzionata sono considerati contatti stretti.

其他同航班乘客作为一般接触者。

Gli altri passeggeri sullo stesso volo devono essere considerati contatti generali.

2.铁路列车。

2. Treno ferroviario.

全封闭空调列车,病例所在硬座、硬卧车厢或软卧同包厢的全部乘客和乘务人员。

Tutti i passeggeri e gli assistenti di bordo di stesso scompartimento con il caso confermato come posto da sedere di seconda classe, cuccetta di seconda classe, o cuccetta di prima classe di un treno completamente chiuso con aria condizionata.

非全封闭的普通列车,病例同间软卧包厢内,或同节硬座(硬卧)车厢内同格及前后邻格的旅客,以及为该区域服务的乘务人员。

Treni ordinari non completamente chiusi, passeggeri condividi lo stesso scompartimento di cuccetta morbida con il caso confermato o passeggeri nello stesso scompartimento con posto da sedere di seconda classe (cuccetta di seconda classe) nella stessa sezione dello scompartimento o sezione adiacenti e gli assistenti di bordo che servono l'area.

3.汽车。

3. Autovettura.

全密封空调客车,与病例同乘一辆汽车的所有人员。

Tutte le persone nella stessa autovettura (completamente chiuso con aria condizionata) con il caso confermato.

通风的普通客车,与病例同车前后三排座位的乘客和驾乘人员。

Un'autovettura ordinaria ventilata con tre file davanti e dietro di passeggeri e conducenti nella stessa vettura del caso confermato.

4.轮船。

4. Nave a vapore.

与病例同一舱室内的全部人员和为该舱室提供服务的乘务人员。

Tutto il personale nella stessa cabina del caso confermato e gli assistenti di bordo che forniscono servizi alla cabina.

(五)聚集性疫情调查。

(V) L’Indagine sulle epidemie di Cluster.

根据网络直报、病例个案调查等信息,对符合定义的聚集性疫情立即开展调查,分析传播特征和传播链。

Sulla base di informazioni quali la denuncia online diretta e l'indagine sui casi, vengono immediatamente eseguite le indagini sulle epidemie di cluster che soddisfano la definizione, per analizzare le caratteristiche della diffusione le catene di diffusione.

1.相关病例调查。

1. Indagini su casi correlati.

聚集性疫情相关病例的调查应当重点关注:病例的暴露史;与其他病例的接触类型、接触距离、频率及采取的个人防护措施情况等;病例相关活动轨迹;核实并登记病例姓名、身份证号码及联系电话。

L'indagine sui casi correlati a un'epidemia di cluster dovrebbe concentrarsi su: la storia dell'esposizione del caso; il tipo di contatto con altri casi, la distanza, la frequenza e le misure di protezione individuale adottate, ecc . ; la traccia delle attività correlate al caso; la verifica e la registrazione del nome del caso e del numero ID e il numero di telefono.

初始调查时,聚集性疫情相关病例的时间范围可不限于 14 天,相关疑似病例和无症状感染者应当纳入调查。

Al momento dell'indagine iniziale, l'intervallo di tempo dei casi correlati all'epidemia di cluster potrebbe non essere limitato a 14 giorni e i casi sospetti correlati e le infezioni asintomatiche dovrebbero essere inclusi nell'indagine.

2.家庭暴露。

2. Esposizione familiare.

调查病例共同居住的家庭成员人数、接触及个人防护情况;家庭环境,包括房间数、面积和通风与空调使用情况,洗手设施情况;单元楼的电梯使用及消毒情况等。

Indagare sul numero di membri della famiglia che vivono insieme, contatto e protezione individuale; ambiente familiare, compreso il numero di stanze, area, uso di ventilazione e aria condizionata, strutture per il lavaggio delle mani; uso dell'ascensore e disinfezione nell'edificio dell'unità, ecc.

3.聚餐暴露。

3. Esposizione alla cena di gruppo.

调查聚餐时间、地点和人员及座位分布,聚餐环境、通风与空调使用情况、洗手设施情况,可能导致传播风险增加的行为等。

Esaminare l'orario della cena, gli luoghi, la distribuzione di persone e posti a sedere, l'ambiente, l'uso di ventilazione e aria condizionata, strutture per il lavaggio delle mani e comportamenti che possono aumentare il rischio di diffusione è così via.

4.集体单位暴露。

4. Esposizione di unit collettiva.

调查病例所在工作场所的人员数量、工位分布、车间分布、工作接触方式及工作人员防护情况,工作场所、食堂、宿舍、卫生间等相关场所的环境卫生、中央空调、新风系统使用与通风情况、洗手设施情况,电梯使用及消毒情况。

Indagare il numero di personale nel luogo di lavoro in cui si trova il caso confermato, la distribuzione delle postazioni di lavoro, la distribuzione delle officine, le modalità di contatto lavorativo e le misure di protezione individuale, l'igiene ambientale, la climatizzazione centralizzata, l'uso del sistema di aria fresca e la ventilazione nei luoghi di lavoro, mense, dormitori, servizi igienici, ecc. strutture per il lavaggio delle mani, uso dell'ascensore e disinfezione.

5.交通工具暴露。

5. Esposizione di mezzi di trasporti.

调查乘坐的交通工具种类、座位分布、通风和空调使用及消毒情况、洗手设施情况,同乘人员数量、健康状况和个人防护情况等。

Indagare il tipo di trasporto, la distribuzione dei sedili, l'uso e la disinfezione della ventilazione e dell'aria condizionata, strutture per il lavaggio delle mani, il numero di passeggeri nello stesso mezzo di trasporto, lo stato di salute e le misure di protezione individuale ecc.

6.重点场所暴露。

6. Esposizione nei luoghi chiave.

病例暴露于农贸市场、商场、超市、公共浴池、酒店、养老院、医院、婚礼/葬礼现场等场所的停留时间,人员数量或密集程度及个人防护情况,相关场所布局与面积、通风和空调使用情况、电梯使用及消毒情况、洗手设施情况等。

Tempo di sostato dei casi confermati esposti ai luoghi mercati di agricoltori, centri commerciali, supermercati, bagni pubblici, hotel, case di cura, ospedali, luoghi per matrimoni / funerali e altri luoghi, numero o densità di persone e le misure di protezione individuale, disposizione e area dei luoghi rilevanti, ventilazione e utilizzo dell'aria condizionata, uso e disinfezione dell'ascensore, strutture per il lavaggio delle mani, ecc.

(六)调查信息报告。

(VI) Denuncia informazioni sull'indagine.

县(区)级疾控机构完成病例、无症状感染者个案调查或聚集性疫情调查后,将个案调查表和调查报告及时通过网络报告系统进行上报。

Dopo che le agenzie di controllo delle malattie a livello di contea (distretto) hanno completato l'indagine su casi, infezioni asintomatiche o epidemie di cluster, segnaleranno prontamente il modulo di indagine del caso e il rapporto dell'indagine attraverso il sistema di segnalazione della rete.

同时,汇总填报密切接触者和入境隔离医学观察人员相关信息。

Allo stesso tempo, aggregare e riportare le informazioni rilevanti sugli stretti contatti e sul personale di osservazione medica in quarantena.

各地应对流行病学调查信息质量进行审核,并根据调查进展及时补充和订正相关信息。

Tutte le località dovrebbero auditore la qualità delle informazioni dell'indagine epidemiologica e integrare e correggere prontamente le informazioni pertinenti in base allo stato di avanzamento dell'indagine.

聚集性疫情调查结果按照《国家突发公共卫生事件相关信息报告管理工作规范(试行)》的要求,填报事件的基本信息、初次、进展和结案报告,并将聚集性疫情病例关键信息登记表(附件 2)附在结案报告中。

In conformità con i requisiti degli 'Standard nazionali per la gestione della denuncia informazioni relativi delle emergenze sanitarie pubbliche (edizione di prova)', i risultati delle indagini sulle epidemie di cluster devono compilare le informazioni di base, i rapporti iniziali, i progressi e la chiusura dell'evento, e il modulo di registrazione delle informazioni chiave dei casi di epidemia di cluster ( Allegato 2) deve allegato alla relazione conclusiva.

(续)

翻译:曾伟明(sunny.tsang@163.com)

原始文件位置

http://www.nhc.gov.cn/jkj/s3577/202009/318683cbfaee4191aee29cd774b19d8d/files/f9ea38ce2c2d4352bf61ab0feada439f.pdf

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付宝扫码支付:

    开通即同意《个图VIP服务协议》

    全部>>