背景音乐:The Chordettes—Never on Sunday I go first × I go first 不符合英语的语法习惯,完全是中式英语。我们和老外告别时,可不能这么说。 其实,我先走了是种礼貌的说法,这句话的重点不在于先走,而是必须走。所以我们只需要翻译为我得走了或我必须离开了就可以了。 下面这几种翻译就非常地道:
我先走了最常见的说法就是 I have got to go,这里的 got 常常会省略。 在口语中, have got to 还可以缩略为 gotta,所以我先走了还有个简便说法—— I gotta go. I must fly 不是我要飞了,而是说真没时间了我得立刻走,多用于形容情况紧急必须走的情况。
我们在别人家做客时,离开时最好跟主人说声我先走了,不辞而别就显得非常失礼了。 不告而别的英文是 French leave,那不告而别和法国人究竟有什么关系呢? French leave 不告而别 an unauthorized or unannounced absence or departure 以前,由于法国人天性率真,不喜欢受拘束,他们在社交聚会上常常未曾与主人道别就私自离开。 后来,英国人就把不辞而别的人戏称为 French leave,即法式离开,French leave 也就有了不辞而别的意思。
after you 您先请 中国是礼仪之邦,谦逊礼让是中国人的显著特征。为了表示恭敬,吃饭和过路我们常常以别人为先。但在国外,您先请不可以直接说 you go first. 这个句子是一个祈使句,听上去就像是给别人下命令,有失礼貌,老外是不会这么说话的。 您先请翻译成英语就是 after you,意思就是我还是在你后面吧,您先请吧。 上面的例句 要这么理解: Can I pour you some coffee? 需要我给你倒些咖啡吗? Oh, no, after you. 不了,还是您先请吧。
come first 最重要的;摆在第一位的 to be the most important person or thing to someone come first 和先来后到没什么关系,不能翻译成第一个到的人。 come 不仅有到达的含义,还可以表示处于……位置。first 是第一,come first 应该理解为 most important of all,即最重要的。
【日常口语系列】 今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。 这些短语和句子你都掌握好了吗?最后留给同学们一个小作业: Amy:I need to go home before dark, so I have to go. Jack:Have a good evening. 这段对话应该怎么翻译呢?同学们可以在右下角留言区写下你的答案哦, 老师会亲自点评~ |
|