分享

在秋天,向着美好时光,我伸出双手

 青梅煮茶 2020-10-15

// 10月15日 //

假如散文是一座房子,

    诗歌就是那火燎全身

      飞速穿堂而过的人。

——安妮·卡森 Anne Carson

Every leaf speaks bliss to me,

Fluttering from the autumn tree...

夏天是拉上窗帘,沉浸在一本小说之中的季节。

而秋天,正正好,是散步与读点诗歌的季节。

闲散、碎片化,两三点闲愁或爽快,一个词或是一个句子里流淌出最深的意味,在脑内细细琢磨,很符合秋之观感。

秋天,到森林深处读读诗,思考“时间”与“活着”。

十月素描

这驳船锈迹斑斑。这船在内陆如此远的地方

做什么?

这是一盏沉重的、在寒冷中熄灭的灯。

但是树木有狂野的颜色。给对岸发出信号!

就好像有些人愿意接送过来。

回家的路上我看到墨汁蘑菇穿过草坪钻出来。

它们是寻求帮助的手指

在底下的黑暗中已经为自己哭泣了很久。

我们属于大地。

选自《早晨与入口》

 [瑞典] 托马斯·特朗斯特罗默 著

万之 译

燃烧的树

透过黄昏那模糊的红雾,

我们能看见赤焰像眩晕的尖柱

闷燃着刺向漆黑的天空。

在下面田野闷热的静止中

噼里啪啦地

燃烧着一棵树。

坚硬、惊慌的黑枝条

伸向高处,被起舞的红色

包围在喷射的火花里。

一波波巨大的火浪穿过浓雾。

可怕的枯叶疯狂地起舞,

欢腾、自由地,带着嘲笑

准备变成老躯干周围的灰烬。

然而,不动并大幅度地照亮夜空,

像历史中的某个战士,疲惫,死一样疲惫,

但在绝望中依然帝王般地

屹立着那棵燃烧的树。

接着它突然高高抬起熏黑的坚硬枝条,

一跃而把紫焰投向最顶端——

在漆黑的天空中直挺挺耸立了一会儿

然后那躯干,在红火花包围下

开始噼里啪啦倒下。

1913

选自《致后代:布莱希特诗选》

 [德] 贝托尔特·布莱希特 著

黄灿然 译

关于大自然的殷勤

啊,起泡的牛奶依然从陶罐

流入老头那淌着唾液的无牙口里。

啊,寻找爱的狗依然摇尾和奉承

摩擦那群逃跑的暴徒的双腿。

啊,村外的榆树林依然低垂下绿枝

优美地向那个打小孩的男人鞠躬,

而杀人犯啊,那无视力的善良尘土教我们

怎样把你们斑斑的血迹从心中抹掉。

同样地,风把沉船传来的尖叫声

与陆地上树林里叶子的沙沙声混合,

还礼貌地把姑娘褴褛的褶边掀起,好让

那患梅毒的陌生人可以瞥见她迷人的双膝。

夜里一个女人重重地发出的淫荡叹气

掩盖角落里四岁小孩恐惧的抽泣,

而一个苹果从那棵一年比一年美丽的树上娇滴滴

掉落,依偎在那只狠揍那个小孩的大手里。

啊,小孩清澈的眼睛怎样一亮,

当父亲拔刀把那头公牛放倒在地上。

女人们怎样擂起她们给小孩喂过奶的乳房

当士兵们随着乐队的战歌齐步走过村庄。

啊,我们的母亲都待价而沽我们的儿子都不顾一切,

因为沉船的海员都巴不得抓住任何古老的巉岩。

垂死者对这世界唯一的要求就是挣扎,好让他

可以又一次看见黎明,又一次听见鸡鸣第三遍。

1926

选自《致后代:布莱希特诗选》

 [德] 贝托尔特·布莱希特 著

黄灿然 译

时间的意识

因着恰如其分的光线,

唯有一道浅紫色的阴影跌落于

略高的桎梏之上,

远方向着尺度敞开,

我的每一次心跳,一如在使用着心脏,

但而今我听到了它,

时间,请快些将我抿在你的唇间

你最后的唇间。

1931

选自《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》

 [意] 朱塞培·翁加雷蒂 著

刘国鹏 译

给自己的生日祝福——致贝尔托·里奇

太阳温柔地沉没。

过于明亮的天空

脱离白昼。

颁布孤独。

犹如声音

自遥远的距离传来。

恭维就是冒犯,

此时,它有奇特的艺术。

难道这不是已获自由的秋天

首次露面?

与其他的奥秘一道

事实上,它奔跑着为自己镀上金色

好天气夺走了

疯狂的礼物。

然而,然而我想发出喊叫:

迅疾的、肉欲的青春

在黑暗中,你把我拉向我自己

顺从永恒的图像,

留下吧,苦难,请别离开我!

1935

选自《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》

 [意] 朱塞培·翁加雷蒂 著

刘国鹏 译

有此一生

薄暮时刻的山谷盈满

银灰色的芬芳,仿佛云丛

筛下的月色。夜却未深。

伴着这沉暗山谷银灰色的芬芳

我暮色般的思绪渐趋朦胧,

静默中我沉入那纵横交织的

透明之海,离开了生活。

那里曾有多么美妙的花朵

于花萼上幽然而炽烈!透过草木之丛,

有绛黄色的光,仿佛自明玉而来

以阵阵暖流奔涌闪动。这一切

渐渐盈满波澜深垂的

忧郁音乐。而这我当时已知晓,

虽然我至今不曾解悟,可是我已知晓:

这就是死亡。它化作了音乐,

带着狂烈的欲求,甜蜜,幽然而炽烈,

近似于最深沉的忧郁。

可是多么奇异!

有一种无名的乡愁怀想着那生活

在我的灵魂中无声地哭泣,它哭泣

好似某个人黯然泪下,在他

黄昏时分乘着有黄色巨帆的庞大海船

于幽蓝的水上驶过了那座城市的时刻,

那是他的父亲城。这时他看到了

条条小巷,听到了淙淙井泉,嗅到了

簇簇丁香的芬芳,看到了他自己,

那个立在岸边的孩子,有着孩子的眼睛

怯然欲哭的眼睛,他从那敞开的窗子

看到了他自己房间里的亮光——

可是那庞大的海船却载他

于幽蓝的水上无声地滑向了远方

船上有形状陌生的黄色巨帆。

选自《风景中的少年:霍夫曼斯塔尔诗文选》

 [奥地利] 胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔 著

李双志 译

俄耳甫斯诗译丛

甄选中文世界尚未给予充分译介的西方杰出诗人作品,如布莱希特、勒内·夏尔、霍夫曼斯塔尔、安德拉德等。《安妮·卡森诗选 : 红的自传·丈夫之美》即将出版。

经典诗歌译丛

普希金、纪伯伦、艾略特、阿多尼斯、狄金森……

以最顶尖的诗人阵容和最豪华的译者队列为基底,打造历久不衰的诗歌经典。

镜中丛书

源于北岛主持的“国际诗人在香港”项目,包括谷川俊太郎、迈克・帕尔玛、德拉戈莫申科、盖瑞・施耐德、阿多尼斯和特朗斯特罗默等诗人作品。

有没有哪句诗,一眼就打动你的心?

本期编辑:西子卡

图片来自电影剧照

 让朋友知道你在看👇

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多