// 10月15日 // 假如散文是一座房子, 诗歌就是那火燎全身 飞速穿堂而过的人。 ——安妮·卡森 Anne Carson Every leaf speaks bliss to me, Fluttering from the autumn tree... 夏天是拉上窗帘,沉浸在一本小说之中的季节。 而秋天,正正好,是散步与读点诗歌的季节。 闲散、碎片化,两三点闲愁或爽快,一个词或是一个句子里流淌出最深的意味,在脑内细细琢磨,很符合秋之观感。 秋天,到森林深处读读诗,思考“时间”与“活着”。 十月素描 这驳船锈迹斑斑。这船在内陆如此远的地方 做什么? 这是一盏沉重的、在寒冷中熄灭的灯。 但是树木有狂野的颜色。给对岸发出信号! 就好像有些人愿意接送过来。 回家的路上我看到墨汁蘑菇穿过草坪钻出来。 它们是寻求帮助的手指 在底下的黑暗中已经为自己哭泣了很久。 我们属于大地。 选自《早晨与入口》 [瑞典] 托马斯·特朗斯特罗默 著 万之 译 燃烧的树 透过黄昏那模糊的红雾, 我们能看见赤焰像眩晕的尖柱 闷燃着刺向漆黑的天空。 在下面田野闷热的静止中 噼里啪啦地 燃烧着一棵树。 坚硬、惊慌的黑枝条 伸向高处,被起舞的红色 包围在喷射的火花里。 一波波巨大的火浪穿过浓雾。 可怕的枯叶疯狂地起舞, 欢腾、自由地,带着嘲笑 准备变成老躯干周围的灰烬。 然而,不动并大幅度地照亮夜空, 像历史中的某个战士,疲惫,死一样疲惫, 但在绝望中依然帝王般地 屹立着那棵燃烧的树。 接着它突然高高抬起熏黑的坚硬枝条, 一跃而把紫焰投向最顶端—— 在漆黑的天空中直挺挺耸立了一会儿 然后那躯干,在红火花包围下 开始噼里啪啦倒下。 1913 选自《致后代:布莱希特诗选》 [德] 贝托尔特·布莱希特 著 黄灿然 译 关于大自然的殷勤 啊,起泡的牛奶依然从陶罐 流入老头那淌着唾液的无牙口里。 啊,寻找爱的狗依然摇尾和奉承 摩擦那群逃跑的暴徒的双腿。 啊,村外的榆树林依然低垂下绿枝 优美地向那个打小孩的男人鞠躬, 而杀人犯啊,那无视力的善良尘土教我们 怎样把你们斑斑的血迹从心中抹掉。 同样地,风把沉船传来的尖叫声 与陆地上树林里叶子的沙沙声混合, 还礼貌地把姑娘褴褛的褶边掀起,好让 那患梅毒的陌生人可以瞥见她迷人的双膝。 夜里一个女人重重地发出的淫荡叹气 掩盖角落里四岁小孩恐惧的抽泣, 而一个苹果从那棵一年比一年美丽的树上娇滴滴 掉落,依偎在那只狠揍那个小孩的大手里。 啊,小孩清澈的眼睛怎样一亮, 当父亲拔刀把那头公牛放倒在地上。 女人们怎样擂起她们给小孩喂过奶的乳房 当士兵们随着乐队的战歌齐步走过村庄。 啊,我们的母亲都待价而沽我们的儿子都不顾一切, 因为沉船的海员都巴不得抓住任何古老的巉岩。 垂死者对这世界唯一的要求就是挣扎,好让他 可以又一次看见黎明,又一次听见鸡鸣第三遍。 1926 选自《致后代:布莱希特诗选》 [德] 贝托尔特·布莱希特 著 黄灿然 译 时间的意识 因着恰如其分的光线, 唯有一道浅紫色的阴影跌落于 略高的桎梏之上, 远方向着尺度敞开, 我的每一次心跳,一如在使用着心脏, 但而今我听到了它, 时间,请快些将我抿在你的唇间 你最后的唇间。 1931 选自《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》 [意] 朱塞培·翁加雷蒂 著 刘国鹏 译 给自己的生日祝福——致贝尔托·里奇 太阳温柔地沉没。 过于明亮的天空 脱离白昼。 颁布孤独。 犹如声音 自遥远的距离传来。 恭维就是冒犯, 此时,它有奇特的艺术。 难道这不是已获自由的秋天 首次露面? 与其他的奥秘一道 事实上,它奔跑着为自己镀上金色 好天气夺走了 疯狂的礼物。 然而,然而我想发出喊叫: 迅疾的、肉欲的青春 在黑暗中,你把我拉向我自己 顺从永恒的图像, 留下吧,苦难,请别离开我! 1935 选自《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》 [意] 朱塞培·翁加雷蒂 著 刘国鹏 译 有此一生 薄暮时刻的山谷盈满 银灰色的芬芳,仿佛云丛 筛下的月色。夜却未深。 伴着这沉暗山谷银灰色的芬芳 我暮色般的思绪渐趋朦胧, 静默中我沉入那纵横交织的 透明之海,离开了生活。 那里曾有多么美妙的花朵 于花萼上幽然而炽烈!透过草木之丛, 有绛黄色的光,仿佛自明玉而来 以阵阵暖流奔涌闪动。这一切 渐渐盈满波澜深垂的 忧郁音乐。而这我当时已知晓, 虽然我至今不曾解悟,可是我已知晓: 这就是死亡。它化作了音乐, 带着狂烈的欲求,甜蜜,幽然而炽烈, 近似于最深沉的忧郁。 可是多么奇异! 有一种无名的乡愁怀想着那生活 在我的灵魂中无声地哭泣,它哭泣 好似某个人黯然泪下,在他 黄昏时分乘着有黄色巨帆的庞大海船 于幽蓝的水上驶过了那座城市的时刻, 那是他的父亲城。这时他看到了 条条小巷,听到了淙淙井泉,嗅到了 簇簇丁香的芬芳,看到了他自己, 那个立在岸边的孩子,有着孩子的眼睛 怯然欲哭的眼睛,他从那敞开的窗子 看到了他自己房间里的亮光—— 可是那庞大的海船却载他 于幽蓝的水上无声地滑向了远方 船上有形状陌生的黄色巨帆。 选自《风景中的少年:霍夫曼斯塔尔诗文选》 [奥地利] 胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔 著 李双志 译 甄选中文世界尚未给予充分译介的西方杰出诗人作品,如布莱希特、勒内·夏尔、霍夫曼斯塔尔、安德拉德等。《安妮·卡森诗选 : 红的自传·丈夫之美》即将出版。 普希金、纪伯伦、艾略特、阿多尼斯、狄金森…… 以最顶尖的诗人阵容和最豪华的译者队列为基底,打造历久不衰的诗歌经典。 源于北岛主持的“国际诗人在香港”项目,包括谷川俊太郎、迈克・帕尔玛、德拉戈莫申科、盖瑞・施耐德、阿多尼斯和特朗斯特罗默等诗人作品。 有没有哪句诗,一眼就打动你的心? 本期编辑:西子卡 图片来自电影剧照 让朋友知道你在看👇 |
|