杨守敬从日本回国后,又搜集到了北魏郦道元等《水经注》的很多版本和大量的资料,即全身心地投入为《水经注》作疏。 一天,杨守敬来到古老背(今猇亭)的女观山,见山上树木葱茏,绿草茵茵,红溪港内,流水欢畅,好一个风景宜人的地方。 而《水经注》记载却称:女观山山高险峻,传说山上住有一个妇人,丈夫在四川做官,妇人在家望断袱期,也不见丈夫回来,悲痛欲绝,忧患而死。并说女观山是:山木枯悴,鞠为童枯。 杨守敬触景生情心旷神怡,阅书生疑心里又打了个大大的问号:《毛诗传》对木旁有古的枯字,解释是“山无草木”。而《尔雅》里对山旁有古的岵字,解释是山有草木。这两个字的音同意不同,究竟该用哪个字呢,杨守敬查阅了大量资料后,对“枯”和“岵”的断意写了这么几句话: 枯——地干水尽无老鼠, 树尽草绝难藏虎, 岗岗岭岭光秃秃, 山荒木悴应为枯。 岵——地泉喷涌一片绿, 花红草青亮珍珠, 树林葱茏景色美, 山有草木应为岵。 最后,杨守敬认为郦道元及后来的研究者在记述女观山时用木旁的枯字是错误的,应改用山旁的岵字。他纠正了前人的错误,将“枯”改为“岵”。 |
|