分享

600年里,歪果仁在紫禁城里上演过怎样的故事?

 wenxuefeng360 2020-10-18

故宫,过生日了!

 “#丹宸永固#:紫禁城建成六百年”

展览在故宫博物院午门展厅正式开幕!

三大主题、

十八个历史节点,

450余件文物及史料照片

这些可不容错过!

图源:故宫博物院官网

上溯至明永乐十八年(1420)十一月,

朱棣发布诏书,

宣告北京宫殿竣工,

由此开启了紫禁城

自明至清的使用历史,

2020年,

正是故宫的600岁生日。

图源:故宫博物院官方微博

作为600岁高龄的“新晋”网红,

故宫在你心中是什么样的象征?

古代中国的皇权中心?

古典东方的美学代表?

……

图源:故宫博物院官网

你可能会有千百种故宫的“人设”,

大多数无疑闪耀着“中华”的光辉,

然而对于故宫而言,

它不仅很“中国”,

同样也很“世界”!

在这红墙之中,

东西方的碰撞与交流,

早在近百年前便已上演!

从利玛窦

到汤若望

再到郎世宁

……

那个时候的故宫,

还是一座东西方文化交流的桥梁。

本周出版的《21世纪学生英文报·高二》806期带你了解“利玛窦们”和紫禁城的故事

Celebrating a historical landmark

This year, the Forbidden City turns 600 years old. This is not only a big event for Chinese people, but also a cultural milestone for the entire world.

Over the last six centuries, many cultural exchanges have taken place inside the high walls of the world’s largest palace complex.

In the 13th century, when the West got its first glimpse (一瞥) of ancient China through Italian merchant Marco Polo’s writing, the country had little contact with the outside world. But Italian priest Matteo Ricci (利玛窦,1552-1610), the first Westerner to make his way to the imperial court (朝廷), changed this during the Ming Dynasty (1368-1644).


北京宣武门教堂前的意大利传教士利玛窦塑像。

Ricci made contributions to the fields of science and astronomy (天文学) in China. He worked together with Chinese scientist Xu Guangqi (徐光启) to translate the first six books of Euclid’s Elements (《几何原本》) into Chinese and taught it to Chinese scholars.

He also brought new knowledge about map-making and taught people that the world was round with the first European-style world map in Chinese.

Numerous  foreigners followed in Ricci’s footsteps. Giuseppe Castiglione, also known as Lang Shining (1688-1766), was one of them.

Castiglione, a talented painter, was sent to China to work for a church (教堂) in 1715 and was later invited to the imperial court to produce paintings for Qing Dynasty’s Emperor Kangxi.

When Castiglione served in the imperial court, he designed many murals (壁画) in the Forbidden City using techniques that were popular in European cathedrals (主教座堂) and theaters.

Ever since, “a new ... style that combined Western realism with traditional Chinese conventions (传统手法) of composition (构图) and brushwork  has emerged in China”, wrote the Metropolitan Museum of Art, US.

The first Westerners to the imperial court also provided firsthand reports to Europe through their letters, notes and books about China. “It makes the West recognize a country with an advanced civilization evolving outside of the Biblical (《圣经》中的) history of God’s interaction with man,” Zhu Yong, director of the Palace Museum Cultural Communication Institute, told China Daily.

Their stories are just a small piece of the puzzle of cross cultural communication between China and the outside world. But it demonstrates “the Forbidden City had provided a bridge for communication between China and the rest of world”, noted China Daily.

中文译文戳这里

本周《21世纪学生英文报》还有这些精彩内容↓

————世纪君开通视频号啦————



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多