【篇目】 [作品介绍] [作者介绍] [注释] [译文] [赏析一~~赏析五] 【古风泊客一席谈】 赠白马王彪并序
序曰:黄初四年五月,白马王、任城王与余俱朝京师,会节气。到洛阳,任城王薨。至七月与白马王还国。后有司以二王归藩,道路宜异宿止。意毒恨之。盖以大别在数日,是用自剖,与王辞焉。愤而成篇。 其一 谒帝承明庐,逝将归旧疆。清晨发皇邑,日夕过首阳。 其二 太谷何寥廓,山树郁苍苍。霖雨泥我涂,流潦浩纵横。 其三 玄黄犹能进,我思郁以纡。郁纡将何念?亲爱在离居。 其四 踟蹰亦何留?相思无终极。秋风发微凉,寒蝉鸣我侧。 其五 太息将何为?天命与我违。奈何念同生,一往形不归。 其六 心悲动我神,弃置莫复陈。丈夫志四海,万里犹比邻。 其七 苦辛何虑思?天命信可疑。虚无求列仙,松子久吾欺。 [作品介绍] 《赠白马王彪》是中国汉末三国时期文学家曹植创作的一首抒情长诗。这首诗作于黄初四年,写曹植与白马王曹彪在回封地的途中被迫分离时的复杂心情,感情非常沉痛凄婉。全诗分七章,其一写离洛阳,渡洛水,抒眷恋之情;其二抒写路途艰难的苍凉之情;其三写兄弟被迫分别,怒斥小人离间;其四写初秋原野的萧条,抒发凄清孤寂之情;其五悲悼任城王曹彰,慨叹人生命短暂,抒发悼念之情;其六强自宽解,以豪言壮语和白马王曹彪互相慰勉;其七申诉苦辛之怀,抒发和白马王的离别之情。 白马,地名,在今河南省滑县东。白马王彪,即曹植的异母弟曹彪,被封为白马王。作品写于魏文帝黄初四年(223年)七月,这是曹氏诸兄弟朝京师后回封邑时曹植写给曹彪的一首诗。作品集中地抒发了作者对曹丕迫害弟兄的满腔悲愤,反映了曹魏统治集团内部的尖锐矛盾。据历史记载,曹丕即位后,对其兄弟们进行了百般的压抑迫害和监视防范,使得他们一个个都如坐牢狱,连想当一个自由的老百姓都不能。兄弟之间不准来往,不准通信。正是由于这种原因,再加上这次任城王的暴死,所以诗人才在兄弟们的离别问题上表现出了如此巨大的愤慨与悲痛。由此可以看出,为了争权夺利,统治阶级是怎样的残酷无情,是怎样地撕去了一切所谓“孝梯”的美丽外衣。为了深入理解这首诗的思想感情,曹植还作有一篇《求通亲亲表》,可以参看。 [作者介绍] 曹植(192—232) 曹植,字子建,曹操第四子,卞氏所生,为曹丕同母弟。建安时期著名诗人。 曹植少时聪慧,《魏志》本传说他“十余岁,诵读诗论及辞赋数十万言”,“善属文”。因文采风流而赢得了“绣虎”的诨号。但他并不十分看重诗文创作,而是志存高远,要“戮力上国,流惠下民,建永世之业,流金石之功,岂徒以翰墨为勋绩,辞赋为君子哉!”(《与杨修书》)因此,他更想在政治上有所作为。在争立太子的起始阶段,曹植凭靠自身的才华,再加上当时名士丁仪,丁翼和杨修的积极支持,占有相当优势。但在曹操对他的多次考察中,他的“任性而行,不自雕励,饮酒不节”(《魏志》本传)的毛病令曹操大为恼火。与此同时,工于心计的曹丕在其谋士吴质等的谋划下,逐渐置曹植于不利境地,终于在建安二十二年十月,彻底取得了争立太子斗争的胜利,被立为魏太子。 建安二十五年(220)正月,曹操病卒,曹丕继位为魏王,丞相。曹植的命运由此发生了根本性的转变。先是,其重要谋士丁仪、丁翼兄弟被借口剪除。后又由“监国谒者”(又称“监国使者”,派驻诸侯国行监察之责)灌均弹劾曹植“醉酒悖慢,劫胁使者”,而让百官议罪。只是因生母卞氏从中干预,曹植才免于一死。其后屡遭迫害,直至黄初七年五月,曹丕卒,其长子曹叡继位,曹植的待遇才稍有改善。 曹叡继立后,曹植似乎又看到了政治上的转机,他多次上表要求从政,表示不愿“虚荷上位而忝重禄,禽息鸟视,终于白首”,而求“输力于明君”,“功勤济国,输主惠民”(均见《求自试表》)。但曹叡始终没有尽释戒心,曹植的汲汲求进之意也就在时光的流逝之中而逐渐淡化了。太和六年(232)十一月二十八日,带着满腔忧愤,曹植走完了他的多乖多舛的人生之路,享年四十一岁,死后谥“思”(《谥法》:“追悔前过,思。”可见曹叡对其态度),后世因称之为“陈思王”。 曹植一生著述丰富,诗、赋、散文创作俱见功力,其诗:“骨气奇高,词采华茂,情兼雅怨,体被文质,粲溢古今,卓尔不群。”(钟嵘《诗品》)《白马篇》、《七哀诗》、《送应氏》、《赠白马王彪》等篇脍炙人口;其辞赋《洛神赋》、《鹞雀赋》成就极高;其散文《与杨修书》、《求自试表》等,文情并茂。均对后世产生较大影响。 [注释] [1]白马王彪:三国魏白马王曹彪。据《三国志·魏志·陈思王传》:“(黄初)四年,(植)徙封雍丘王,其年,朝京师。”裴松之注引《魏氏春秋》:“是时待遇诸国法峻。任城王暴薨,诸王既怀友于之痛,植及白马王彪还国,欲同路东归,以叙隔阔之思,而监国使者不听。植发愤告离而作诗。” [2]黄初:魏文帝(曹丕)的年号。黄初四年是公元223年。 [3]白马王:曹彪,曹植的异母弟。任城王:曹彰,曹植的同母兄。朝京师:到京师参加朝会。会节气:魏有诸侯藩王朝节的制度,每年立春、立夏、立秋、立冬四个节气之前,各藩王都会聚京师参加迎气之礼,并举行朝会。 [4]薨(hōng):古代诸侯王死称为薨。据《世说新语·尤悔》记载,任城王是被曹丕毒死的。 [5]还国:返回封地。 [6]有司:官吏,指监国使者灌均。监国使者是曹丕设以监察诸王、传达诏令的官吏。毒恨:痛恨。 [7]大别:永别。自剖:表明自己的心迹。 [8]谒帝:朝见皇帝。承明庐:汉长安宫殿名,此泛指曹魏的宫殿。逝:语词,无义。旧疆:指鄄(juàn)城(山东省荷泽市),时曹植为鄄城王。 [9]皇邑:皇都,指洛阳。日夕:天晚的时候。首阳:山名,洛阳东北。 [10]伊洛:二水名。伊,指伊水,发源于河南栾川县,到偃师县入洛水;洛,洛水,源出陕西冢岭山,至河南巩县入黄河。济:渡。川:河。梁:桥。 [11]东路:东归鄄城的路。 [12]顾瞻:回首眺望。城阙:指京城洛阳。引领:伸长脖子。 [13]太谷:谷名,一说是关名,在洛阳城东南五十里。 [14]霖雨:连续几日的大雨。泥:作动词,使道路泥泞。流潦(lǎo):积水。 [15]中逵:通衢大路。逵,四通八达的大道。轨:车道。改辙:改道。 [16]修坂:高高的山坡。修,长。坂,斜坡。造:到、往。玄以黄:指马病。《诗经·周南·卷耳》:“我马玄黄。” [17]郁以纡(yū):愁思郁结。郁,愁。纡,萦绕。 [18]不克俱:不能在一起。克,能。 [19]鸱枭(chīxiāo):猫头鹰,古人认为这是不祥之鸟。衡轭(è):车辕前的横木和扼马颈的曲木,代指车。衢:四通八达的道路。 [20]间:离间。谗巧:谗言巧语。 [21]蹊:路。揽辔:拉住马缰。踟蹰:徘徊不前。 [22]西匿:夕阳西下。 [23]乔林:乔木林。乔,高大的树木。翩翩:飞动貌。厉:振动。 [24]走索群:奔跑着寻找同伴。不遑:不暇,不空。 [25]太息:叹息。 [26]往:指死亡。 [27]故域:指曹彰的封地任城。灵柩:放有尸首的棺木。 [28]存者:指自己与曹彪。黄节说:“‘存者’,谓己与白马也。‘忽复过’,谓须臾亦与任城同一往耳。”又说:“‘亡殁身自衰’句,倒文,谓身由衰而殁耳。指存者也。”二句说自己和白马王曹彪目前虽还活着,但很快也会死去的。刘履认为存者和亡殁应互换,意思是死者已成过去,存者身体渐衰,也难久长。 [29]晞(xī):干。汉乐府《薤露歌》:“薤上露,何易晞。”说人生短暂。 [30]桑榆:二星名,都在西方。《文选》李善注说:“日在桑榆,以喻人之将老。”影响:影子和声音。 [31]顾:念。非金石:《古诗十九首》回车驾言迈:“人生非金石,岂能长寿考。”咄唶(duōjiè):惊叹声。 [32]陈:说、提起。 [33]比邻:近邻。 [34]亏:欠缺。分:情分。日亲:一天比一天亲密。 [35]衾帱(qīnchóu):被子和帐子。后汉姜肱与弟仲海、季江相友爱,常同被而眠,见《后汉书·姜肱传》。慇懃:同殷勤,情意恳切。 [36]疾疢(chèn):疾病。无乃:岂不是。儿女仁:指小儿女的脆弱感情。 [37]仓卒:匆忙之间。 [38]虑思:思虑,考虑。信:确实。 [39]虚无:指求仙事不可靠。松子:赤松子,传说中的仙人。吾欺:欺吾,骗我。 [40]变故:灾祸。斯须:须臾之间。百年:指长寿,古诗:“生年不满百。”持:获得。 [41]黄发期:指高寿。黄发,人老发黄,故以指老人。 [42]收泪:停止哭泣。即长路:踏上漫长的归途。援笔:提笔,指写诗赠别。 [译文] 序曰:黄初四年五月,白马王彪、任城王彰与我一起前往京城朝拜,迎奉节气。到达洛阳后,任城王不幸身死;到了七月,我与白马王返回封国。后来有司以二王返回封地之故,使我二人在归途上的住宿起居相分隔,令我心中时常忧愤!因为诀别只在数日之间,我便用诗文自剖心事,与白马王离别于此,悲愤之下,作成此篇。 其一 在承明庐谒见我的皇兄,去时返回那旧日封国的疆土。清晨从帝都扬鞭启程,黄昏经过首阳山的日暮。伊水和洛水,多么广阔而幽深;想要渡过川流,却为没有桥梁所苦。乘舟越过翻涌的波涛,哀怨于东方漫长的旅途;回首瞻望洛阳的城楼,转头难禁我哀伤反复。 其二 浩荡的空谷何等寥廓,山间的古木郁郁苍苍。暴雨让路途充满泥泞,污浊的石浆纵横流淌。中间的路途已绝不能再前进,改道而行,登临高峻的山冈。可是长长的斜坡直入云天,我的座马又身染玄黄之疾。 其三 马染玄黄,可是仍能奋蹄;我怀哀思,却曲折而忧郁。忧郁而曲折的心志啊,究竟何所牵念?只为我挚爱的王孙即将分离。原本试图一同踏上归路,中途却变更而无法相聚。可恨鸱枭鸣叫着阻扰着车马;豺狼阻绝了当途的要津;苍蝇之流让黑白混淆;机巧的谗言,疏远了血肉之亲。想要归去却无路能行,手握缰绳,不由得踟蹰难进! 其四 踟蹰之间,此地又有什么留恋?我对王孙的思念永远没有终极!秋风激发微薄的凉意,寒蝉在我的身侧哀鸣。广袤的原野啊,多么萧条;白色的日影倏忽间向西藏匿。归鸟飞入高大的林木,翩翩然地扇动着羽翼。孤单的野兽奔走着寻觅兽群,口衔着蒿草也无暇独食而尽。感于物象触伤了我的胸怀,以手抚心发出悠长的叹息。 其五 长叹又能有什么用处?天命已与我的意志相违!何能想到,我那同胞的兄长,此番一去,形体竟永不返归!孤独的魂魄飞翔在昔日的故土,灵柩却寄存在帝都之内。尚存之人,须臾间也将过世而去,亡者已没,我的身体已自行衰微。短暂的一生居住在这世间,忽然好比清晨蒸干的露水。岁月抵达桑榆之年的迟暮,光影和声响都已无法追回。自我审思并非金石之体,顿挫嗟叹间令我满心忧悲。 其六 心境的悲伤触动了我的形神,望弃置下忧愁不再复述哀情。大丈夫理应志在四海,纵使相隔万里也犹如比邻。假若兄弟的眷爱并无削减,分离远方,反会加深你我的情谊,又何必一定要同榻共眠,来传达你我的殷勤?过度的忧思会导致疾病,切莫沉溺在儿女之情的缧绁;只是仓卒间割舍的骨肉之情,怎能不让人心怀愁苦和酸辛! 其七 愁苦与酸辛引起了怎样的思虑?如今我笃信了天命的可疑!向众仙寄托祈求终究虚妄,让神人赤松子久久地把我诓欺。人生的变故发生在短暂的须臾,有谁能持有百年的长寿;一旦离别永无相会之日,再执王孙的手,将要等到何期?但愿白马王啊,珍爱您尊贵的躯体,与我一同安度寿者的黄发之年;饮泪踏上漫漫的长路,从此收笔永诀,与君分离。 壹/ 这首诗作于黄初四年 (223)。当时诗人同白马王曹彪、任城王曹彰一起进京朝见曹丕。任城王在京城里不明不白地死了。曹植和曹彪在返藩的路上又受到监国使者的限制,不许同住同宿,被迫分道而行。曹植在极度的悲愤中写了这首诗送给曹彪。全诗共分七章。 |
|