分享

Ali Cavanaugh

 森雅艺术馆 2020-11-11

Ali Cavanaugh (American, b. 1973) is an internationally represented fine artist. She studied painting at Kendall College of Art and Design and the New York Studio Residency Program in New York City, earning a BFA from Kendall College of Art and Design in 1995. At the age of 22, she co-founded an atelier  -The New School Academy of Fine Art- in Grand Rapids, Michigan. She relocated to Santa Fe, New Mexico in 2001. It was during her six years in Santa Fe that she developed her modern fresco process on kaolin clay. Her paintings have been the subject of numerous national and international solo and group exhibitions. Cavanaugh's  paintings have been featured on book covers, countless internet features such as the Huffington Post, Fine Art Connoisseur, Artsy and in numerous print publications including The New York Times Magazine, American Art Collector, American Artist Watercolor. She has painted portraits for TIME magazine and The New York Times. Her work is featured in more than 400 private and corporate collections throughout the North America, Europe, Asia, and Australia. She currently lives in St Louis, Missouri with her husband and their four children.

Ali Cavanaugh(美国人,生于1973年)是国际上具有代表性的优秀艺术家。曾参与纽约艺术家工作室常驻计划(New York Studio Residency Program),就读于肯德艺术与设计学院(Kendall College of Art and Design),并于1995年取得了美术学士学位。22岁时,她在密歇根的大急流城(Grand Rapids)联合创立了一家工作室——新学院派美术学会(The New School Academy of Fine Art)。2001年她又定居于新墨西哥州的圣菲(Santa Fe)。在圣菲的六年间,她用高岭陶土研究现代壁画工艺。她的绘画作品曾是全国以及国际众多个展、群展的主题;登上诸多书籍的封面;出现在无数网站和众多出版物上(如赫芬顿邮报(Huffington Post)、美术鉴赏家(Fine Art Connoisseur)、Artsy、纽约时报(New York Times Magazine)、美国艺术品收藏者(American Art Collector)、美国水彩艺术家(American Artist Watercolor)等)。她曾为《时代》杂志和《纽约时报》画过肖像画。她的作品遍及北美、欧洲、亚洲、澳大利亚,由超过400个团体或私人收藏。目前,她和自己的丈夫和4个孩子住在密苏里州的圣路易斯(St Louis)。

My dependence on the visual world began when I lost much of my hearing through spinal meningitis at 2 years of age. This loss was a blessing in disguise as I learned to depend on body language and reading lips to communicate. So, from my youngest days, I became sensitive to the people around me and the unspoken language revealed through compositions of the human body.

两岁的时候,我的听力因脊膜炎而严重受损,从那以后,我开始依赖视觉世界。我开始靠肢体语言和读唇语来交流,这看似是一种损失,但其实是一种福气。所以,我从小就能体察周围的人的感受,对靠人类肢体表达的无声之语十分敏感。


The seen and unseen in human existence has been a conceptual cornerstone for most of my career as a figurative artist. It is in the moment of hesitation when one moves into the interior space of thought, that I find inspiration. I strive to paint not only the delicate features of the external person but to capture the tender unseen presence that transcends understanding in the depth of a soul. In my experience in working with the people that I paint, I repeatedly discover the profound mystery of existence.

作为一名具象派艺术家,人类身上能看到的和看不到的东西奠定了我职业生涯中的重要基石。当一个人进入自己的内在世界深思熟虑时,我总能在他飘忽不定的那一刻找到灵感。我不光尽力地去刻画人物精致的外在特征,同时也会捕捉人物灵魂深处微妙的存在,那种存在肉眼难以察觉,超越人类的理解范围。在我和模特合作的经历中,我经常发现存在那种意味深长的神秘感。

翻译:梦云


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多