分享

《都挺好》为啥翻译为All is well?原来是个梗!

 瑞思英语 2020-11-12

热播电视剧《都挺好》已于昨晚正式完结。曾经纷争不断的苏家,在经过了一系列的波折之后,终于走向了和解,找回了久违的温馨亲情。

追了这么久的《都挺好》,不知道大家有没有发现,这部剧名称的英文翻译是“All is well”。

有网友留言说:为什么《都挺好》的翻译是All is well?well当形容词的时候不是表示身体好吗?翻译成这样难道是要表达苏大强一家人身体健康,但心理不健康?

网友这么理解倒也说的过去,毕竟苏家人的心理确实或多或少的都有点问题。但是,之所以把《都挺好》翻译成“All is well”,是源于一个梗,这个梗来自于《三傻大闹宝莱坞》……

《三傻大闹宝莱坞》的主人公兰彻是一个贪玩好动、成绩优异且胸怀梦想的大学生,在阶级固化严重、大多数学生只知道死读书的学校里,兰彻无疑是一个异类。

兰彻是一个相当自信的人,自信到能给人一种莫名的安全感。而“All is well”(一切都很好),正是兰彻的口头禅。

随着《三傻大闹宝莱坞》的火爆,All is well也成为了一个金句,在网络中广泛传播。

中英文翻译的要求有3个字——“信达雅”。

所谓“信”,是指忠实,要尽可能表达原文的意思;

所谓“达”,指平滑流畅的流动,基于“信”的基础,用接近母语的方式将原文更自然顺畅的表达出来;

所谓“雅”,指优雅,让翻译和原文达到“神似”。“雅”是一个非常高的“译境”,译者需要和作者的情感达到同频才有可能达到。

回归到《都挺好》这部剧,All is well可以算是一个信达雅的翻译了,中英文的形式和含义完美对应。

导演之所以用《都挺好》(All is well)当作片名,可能是要表达:虽然一家人生活在一个屋檐下,在外人眼中可能是都挺好,但至于好不好,只有当事人知道。正如那句俗语所言——“家家有本难念的经”,好与不好,如人饮水,冷暖自知,非亲历者不能体会。

但无论怎样,希望我们每个家庭都能和谐有爱,和睦温暖,真真正正的“All is well”!

Professor说:

最后,截取一个网友的逗趣留言,供大家一乐——

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多