256.林译:可是,纵使他承认是自信,我也是无法满足的。(P131) 原文:しかしその自信を彼に認めたところで、私は決して満足できなかったのです。 说明:“AにBを認める”是“看到(承认)A有B(或B在A上)”的意思。所以“他承认是自信”是误译。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:但是在他脸上看到这种自信,我是决不会甘心的。 华南虎译:但是,即便承认他有这种自信,我也不会善罢甘休的。 257.林译:漏译。(P132) 原文:我々は暑い日に射られながら、苦しい思いをして…… 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 张正立译本:在炎炎烈日的照射下,我们痛苦万分地走着, 华南虎译:我们头顶着炎炎烈日,心怀着万般愁苦,…… 258.林译:但我心里满满装着小姐,只对他近乎侮辱的言词付诸一笑。(P134) 原文:ところが私の胸にはお嬢さんの事が蟠っていますか ら、彼の侮蔑に近い言葉をただ笑って受け取る訳にいきません。 说明:“笑って受け取る訳にいきません”是不能一笑了之的意思,林译与之正好相反。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:可是,我心里还装着小姐的事情,所以对他这种近乎侮辱人的话绝不能一笑了之。 华南虎译:可是,我正为小姐之事而纠结郁闷着呢,对他那种近于侮辱的话语又怎能一笑了之呢? 259.林译:K说心情不好,没去。(P136) 原文:Kは心持が悪いから休んだのだと答えました。 说明:这里说的是K没去上课。学习那么用功的K会因为心情不好而不去上课吗? 原文中的“心持が悪い”,在此应该是“不舒服”的意思。 (本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 于荣胜译本:K答道:“不舒服,请假了。”(虎评:“请假了”似可商榷。) 华南虎译:K回答说,不舒服,没去上课。 260.林译:夫人默默看着站在房间正中的我,有些不忍似的帮我脱去外套,换上和服。(P137) 原文:奥さんは黙って室の真中に立っている私を見て、気の毒そうに外套を脱がせてくれたり、日本服を着せてくれたりしました。 说明:“黙って”修饰的是“私”,不是“奥さん”。(本条计入误译) 问题类型:张冠李戴。 对照: 张正立译本:她见我一声不吭地站在屋子正中间,便爱怜地帮我脱下大衣,换上和服。 华南虎译:夫人见我默不作声地站在屋子的正中央,就挺不落忍地帮我脱下了外套,换上了和服。 |
|