分享

中文为何比英文美丽?美在哪里?雅在哪里?动听在哪里?

 城市帝国 2020-11-23

如果对中文和英文都深入研究,你会发现中文远比英文更美!

如果说中文是精心锤炼的高级文字,那英文就显得粗糙简陋:几千年的锤炼让中文词汇典雅、凝练、隽永、回味悠长、意境深远,而英文词汇则简单、直白,内外通透,缺乏意境;如果说中文是美妆盛宴,那英文就是素面朝天;中文是身穿华丽晚礼服、风情万种的贵妇,那英文就是T恤、牛仔裤的邻家女孩。

让我们来看两段英文美文:

这两段美文出自美国散文大师塞缪尔.厄尔曼的散文诗《青春》,一直被认为是西方美文的巅峰之作,其遣词造句极尽雕琢,英文功底非常了得。

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

直译:青春不仅是生命的一段时间;它还是一种精神状态;它不仅是粉嫩的脸颊,红润的嘴唇和柔软的膝盖;它还是深沉的意志,无限的想象和强烈的情感;它是生命清新的深泉。

不得不说,这篇散文诗写的非常不错,即使是简单的直译,也非常美,用词精准,有着非常高的文学造诣,绝非浪得虚名。为了对比中英文在文字上的不同,我们再把它用更中国化的文字翻译出来。

雅译:青春非止韶华,更是心境;非止桃面、丹唇、柔膝,更是凌云之志,不羁之思,炽热之情;青春是命运深处奔涌不息之清泉!

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

直译:青春应该勇气胜过胆怯,冒险的欲望胜过安逸。然而这通常出现在一个60岁的男人身上,而非一个20岁的男孩身上。没有人是随着年龄的增长而变老,我们因放弃理想而变老。(第二句不太好翻译,看过很多版本,与原意相去甚远,所以我多加了几个字把作者意思表达完整,虽然不字字对应,但绝对是意思最准确的翻译)

雅译:青春应气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。有此锐气,花甲老朽,可胜弱冠。年岁有加,并非垂老,志向迷失,方堕暮年。

对比直译和中译,我们可以发现,英文词汇本质上都很朴素,缺乏中文词汇的精致感、华丽感、繁复感,通俗的说,英语更像是大白话,中文则充满文化的气息,贵族的气质。

1、凝练

英文用好几个单词表达的内容,中文往往用一两个字就能准确表达,如a quality of the imagination不羁之思,a vigor of the emotions炽热之情,a man of 60花甲,a boy of 20弱冠。

2、修饰

中文更讲究修饰,比如a time of life,英文文意平平无奇,而中文使用“韶华”,这个单词可不简单,“韶”本意是上古时代的一种舞蹈,蕴含着美好的意思,而“华”也是华美的青春,这个词让原文意境上升了一个档次,更美,更有韵味。这也体现出中文单词的文化感、历史感,非常有深度。其它词汇如桃面、朱唇、暮年等,都使用了修饰的手法,让词汇意境更上一层。

3、层叠

中文善于使用多重修饰来强化词汇的感情,比如炽热,两个汉字都是热的意思,放在一起两倍情感表达;韶华,都是美好的意思,放在一起两倍情感表达;怯弱,都是胆小软弱,放在一起两倍情感表达;勇锐,都是勇气和进取的意思,放在一起两倍情感表达。而在英文词汇里,并没有这种层叠修饰的造词手法,在感情表达上自然弱了一层。

4、典雅

中文有口语和书面语之分,口语简单朴素,书面语华丽繁复典雅。如文中的桃面、朱唇、花甲、苟安、暮年等词汇,都比英文词汇更华丽更典雅。英文某种程度上对应的是中国的口语,与中文书面语的差距还是非常大的。

5、用典

中文有很多成语典故,在写文章的时候会“用典”来加强表达。如果是中国人写这篇文章,大约会用“烈士暮年,壮心不已”、“老骥伏枥,志在千里”、“韶华易逝,莫负流年”、“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时”等典故和诗词来进行表达,让文章更美、更雅。成语典故,是中国人对过去“顶级诗词歌赋”等文字精华的提炼,是文字的岁月和人文积淀。而英文很少做这方面的工作,只有一些俗语流传。成语典故让中国人在表达上更凝练,更有趣,更有学问。

6、工整

可以看到,中文翻译使用了大量“两字词”、“四字词”,让文章结构更统一,格式更工整,体现出统一的美感。而英文单词长短不一,永远无法体会中文诗词歌赋在格式上的统一之美。

7、声律

虽然英文诗歌也有韵律,讲究押韵,但英文本质上并无音调,英文诗歌读起来缺乏中文诗歌的抑扬顿挫感。汉字有四个声调,对声音的把控更精准。汉字诗歌不仅有押韵,连声调都会考虑在内,读起来琅琅上口、抑扬顿挫、气势十足。

总的来说,几千年历史锤炼而成的中文在美感上完全碾压英文,这不是一个维度的文字,放在一起比较有点不伦不类!

关注城市帝国,城市、农村、经济、文化!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多