分享

诗文:李立║英译:林巧儿(月芽儿)

 梅州文学网 2020-11-25

诗文:李立

英译:林巧儿(月芽儿)



《日内瓦联合国广场断腿的椅子》

我见过三条腿的人,没见过

三条腿的椅子,东,南,西,北

缺少哪一个依靠,你的天地都会

倾覆

两条腿的人,被起爆器,引信,炸药

算计一条去,只好借用两只木棍

当腿使唤,否则,他的世界就会

倾倒

不择手段的战争,在人生的各条路口

布满冷酷无情的地雷,它们

不仅仅索取胜利,还索取

人伦,尊严,幸福,家庭,生命

你高高耸立在广场上,拖着残腿

两条腿的游客争相与你合影,我看见

一个三条腿的人,远远的注视

眼神里的大海,波涛翻滚

只有他,才能读懂你的心,才会给你

理解和尊重

《The Broken Chair  in United Nations  Building  in Geneva 》

I've seen people with “three legs”,  I have  never seen

Chairs with three legs。east, south, west or north

Without any dependence, one’s world will

Overturn

Those  two legged people, were taken one leg by detonators, fuzes or explosives

They  have to take two wooden sticks as legs.

Otherwise, their world will

Dump

The unscrupulous wars  in every crossing of life

Are riddled with coldness and ruthless landmines.

They not only take the victories, but also ask for

Human nature, dignity, happiness, families and lives

You stand high in the square, dragging your injured leg

Tourists with two legs are proactive to take  photos with you

I see a man with three legs gazing you from  afar.

Tides in his eyes are rolling waves

Only he, can read your heart, can give you

Understanding and respect

《巴黎圣母院》

人间灯火,泪已干

我与上帝,隔着一道栅栏

红袍与白袍,于我来说,是一块遮羞布

于神来说,是分级的赤胆,忠诚,修炼

从大理石中跑出来的禽兽,和从桔黄色窗户

透进来的光,比在大堂里行走的动物

更富表情和色彩,他们脸颊上

仿佛镌刻着苦楚和迷惘

地下室已被幽灵占据。上楼的门紧锁

锁匙已被雨果丢在远古的《巴黎圣母院》

我们只能在人间游荡和彷徨,那个

又丑又聋的敲钟人,搂着逃命的善良,从楼顶

纵身跃下。多年后,邪恶

才从神圣的高处坠下

慈悲和善良的那口钟,高挂在人性的头顶

离现实有一段落差,往往被人拿来做摆设

要敲响,需把自己的灵魂,当作

楼梯 

《Notre Dame de Paris 》

The candle’s  flake is  weak , like tears drying  up

There is  a fence between  God and me

For me ,the red or  white robes is only a fig leaf

For God, it is hierarchical courage, loyalty and discipline.

The animals  based on  marbles and  lights from orange windows

Have more  expressions and  colors

Than those  walking in the lobby

With bitterness  and confusion on their cheeks seemingly

Basement had been occupied by the ghost ,The door to upstairs was  locked

The key  had been thrown in the ancient "Notre Dame de Paris" by Hugo

We can only wander and wonder in the world , the bellman

Who was  ugly and deaf,embracing the kindness and  escape, jumped down from the rooftop

Till many years later, wickedness

Fell down from the holy heights then

The mercy and kind bell is still hanging highly above  humanity

There is a gap from reality, this is often used as  excuse

If knock the bell , you need to take your soul

To be stairs

《比萨斜塔》

倾斜,不是你的错

倾斜800多年,岿然不倒

需要多大的内功和修行?

身不由己。这个借口被人用得

炉火纯青,而你只是在沉默中

用失去平衡的心,寻找新的平衡点

地中海的风,非等闲之辈

常常会给你找点茬,还有雨

夜以继日的挑衅,你就是弯着腰

也不会令有些事物心生感动

累了,有时候卧倒,是最轻松的选择

你拒绝佝偻,斜着,身躯也笔直

站成一道美丽的风景线,站成

一个城市的标志和自豪

身正不怕影子斜,身不正

心正,更是大美大善

《The Leaning Tower of Pisa 》

Tilting, it's not your fault

You have been tilting for more than 800 years toughly, not fell  down

How strong the ability  and power do you need?

Involuntarily。This excuse is  used  expertly by some people

But you just keep  silence

And look for a new balance point with an unbalance heart

The Mediterranean  wind is not an easy opponent

It often gives you some troubles

The  rain provokes you day and night , even you bend your waist

It might not move some hearts

When being tired,  lying down is the easiest choice

But you refuse to stoop。You keep body straight though  sloping

And stand as  a wonderful scenery 

As a sign and pride of  the city

Not being afraid of a slope  shadow , when your body is straight

The heart in a slanted body is in right place,  that is great good

《梵蒂冈上空的鸽子》

以飞翔的名义,以

居高临下的姿态,俯瞰人间

你被虚空的风高高托起,在

建筑顶镀金的神兽,神器,神灵上

在人民虔诚而谦卑的心空

悠闲踱步,举手投足并不重要

其实什么都已不重要。你以

美丽和和平的使者,降临

大地报以感恩,赞颂和祈祷

你似乎习惯了主宰民众的

视线,你天书般的鸣叫都可以

产生排山倒海的共鸣

只要你在梵蒂冈的上空,你的每一根羽毛

就是上帝无所不能的衣裳

饥饿,让你回到人间,接受人民的喂养

此刻,我确认,你终究是一只小小鸟

《A dove over the Vatican 》

In the name of flying

In a gesture of condescending attitude , overlooking the world

You are set up  high by the  wind of nothingness

Above God ,  the gold-plated artifacts  and the God beasts on the building  top

You pace leisurely  in  the pious and loyal  hearts of  people

Actually your behaviors are not so important

In fact, it does not matter what you are

You  befall as an envoy with  goodness and peace

The earth is thankful, appreciative , and praying  to you

You seem to be used to dominating  the visions of  people

Your tweet sound is mysterious extremely

It may have the overwhelming resonating

As long as you are above the Vatican, every feather you have

Is the omnipotence cloak of God's

Hunger, makes you return to the real world to accept  people's feeding.

Now, I'm sure, you're a little bird after all.


  【作者简介】李立,湖南邵阳人,现居深圳。85年发表作品,作品散见于《作品》《诗选刊》《扬子江》《星星》《诗歌月刊》《诗林》《散文诗》《芒种》《延河》《火花》《诗潮》《绿风》等数十种报刊,多次获奖;有作品入选《2017年中国年度好诗三百首》和《2018年中国诗选》(中英文)等重要选本。出版诗集《青春树》和报告文学集《飞翔的金凤凰》等多部,新归来诗选《在天涯》即将出版。

延伸阅读

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选12《雾凇》

林巧儿(月芽儿)║新诗快递32《沁园春》

诗:林尚人║英译:林巧儿(月芽儿)

林巧儿(月芽儿)|新诗快递36|暴力美学

林巧儿(月芽儿)║新诗快递38| 爱在春天(组诗)

林巧儿(月芽儿)║非异象(组诗)|辑39

诗:周华景║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:雪儿飘║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:徐正华║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:木耳|译:林巧儿

诗文:恵子║英译:林巧儿(月芽儿)

  【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。

  诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。

编辑:林巧儿(月芽儿);校对:翁美格

策划:林巧儿(月芽儿);责编:周逸帆

投稿邮箱:790417844@qq.com

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多