美好时光 美好时光 作者:罗伯特·弗罗斯特(美) 翻译:钓云叟 我出门漫步在黄昏里, 没有一人可悄声低语。 前面农家窗户一排排, 雪中眼睛闪闪射过来。 其中有我在乎的那人, 耳畔缭绕的是小提琴。 透过纱窗不禁瞥一眼, 袅娜的身姿青春的脸。 外出漫游如此多朋友, 直到农舍尽处无所有。 懊悔之后转身再回来, 窗户不见黑夜深处埋。 雪地之中吱吱响脚步, 村中夜街梦魂正酣熟。 十点外出无礼且鲁莽, 切莫亵渎冬夜好时光。 该吹成歌唱 作者:罗伯特·弗罗斯特(美) 翻译:钓云叟 不像人吹的如此恰当, 风儿粗鲁且没有教养。 白天黑夜总声嘶力竭, 每逢粗鄙简陋的地方。 人来说这样吹的不对, 该吹的地方就该吹响。 别吹太猛——要吹成这般, 自在流畅,该吹成歌唱。 吸小口空气含在嘴中, 憋够时间积累起力量。 要把北风吹转成南风, 一出口是韵律在回荡。 有歌词有节奏有曲调, 风自有风流自有激昂。 喉头酝酿而嘴唇吹出, 应吹成歌在四海飞扬。 汲水 作者:罗伯特·弗罗斯特(美) 翻译:钓云叟 门后的水井已然枯干, 我们提着木桶和瓦罐。 走过屋后的几块田地, 也许溪水还流淌潺湲。 有个借口合我的心愿, 秋夜在此时美如婵娟。 寒风冷峭,此地属我家, 也包括树林外的清泉。 我们奔过去迎接月光, 树林后一轮升上夜天。 没有小鸟也没有清风, 没有落叶只光秃枝干。 一入林子便停下歇脚, 好像精灵游荡在黑暗。 我们欢笑又重新藏好, 结果还是被月光发现。 手邀约了手彼此无言, 先听听才敢前去观看。 屏息凝神有淙淙声响, 知是流水并不太遥远。 于是乎响起一段音符, 袅袅萦绕在溪潭水面。 一股瀑流溅落下珍珠, 又碎成银白色一瓣瓣。 牧场 作者:罗伯特·弗罗斯特(美) 翻译:钓云叟 我要去清理牧场的流泉, 我只去将落叶细细梳耙。 直到眼见泉水清澈澄碧, 不会太久。——你也来吧。 我出去把牛犊抱进屋来, 立在奶牛旁,太幼小呀。 舌头舔一舔,它在摇晃, 不会太久。——你也来吧。 作者简介 罗伯特·弗罗斯特(1874——1963),美国诗人。代表作品有《新罕布什尔》,《诗歌选集》,《又一片牧场》,《一棵作证的树》。四次获普利策奖,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。曾在肯尼迪总统的就职典礼上朗诵诗歌。 绘画:凌云山樵 诗画原创,闲情茶话 感悟人生,交友联谊 谢谢关注 欢迎分享书画闲茶 |
|
来自: 新用户2119XzKg > 《待分类》