作者:拜伦(英) 翻译:钓云叟 致托马斯·莫尔 作者:拜伦(英) 翻译:钓云叟 小船停靠在岸边, 白帆已扬升海上。 莫尔,在我离别前, 双倍地祝你健康。 爱我者报以叹息, 恨我者答以微笑。 头上是满天风雨, 心不为命运飘摇。 四周奔腾着浪涛, 大海仍载我航行。 身后若沙漠浩渺, 清泉仍有迹可寻。 枯井只剩一滴水, 井边我奄奄一息。 灵魂已临近崩溃, 这一杯也祝福你。 一滴水胜一杯酒, 这就是衷心祝愿。 愿和平你我享有, 愿你也身体康健。
我看见你哭 作者:拜伦(英) 翻译:钓云叟 我看见你哭——硕大的泪珠, 在蓝闪闪的眼睛里闪耀。 那时,我曾想到,好似晨露, 从紫罗兰花上往下垂掉。 我看见你笑——蓝宝石光艳, 也无法在你的面前映照。 那光芒怎媲美你眼中的嫣然, 一瞥神光中独含的妖俏。 云儿烘染成深邃柔和的色彩, 恰如从远天领受了夕光。 黄昏的魅影从幽暗之中袭来, 却不能逐去天穹的凄怆。 那微笑是人生最纯洁的欣喜, 已潜入了我寒怆的思想。 是光芒扫过留下了你的深意, 就把这心儿朗朗地照亮。 她从美的光影之中走来 作者:拜伦(英) 翻译:钓云叟 她从美的光影之中走来, 像无云的夜空灿烂群星。 最柔的幽暗,最亮的色彩, 全融会在那眼波与风韵。 华丽的白昼,上天没理睬, 却教一抹清辉咄咄诱人。 增一分则亮,减一分则暗, 全比不上那难言的优美。 乌黑发髻有光艳的波澜, 羞红脸颊上闪烁着柔辉。 欢乐的思想却身外隐现, 灵魂的寓所藏纯洁高贵。 漾漾在额际,焕焕于眉宇, 有几多温馨,有几多风情。 微笑的嫣然,容貌的明丽, 伴随着不逝的风华青春。 她的心境只有安祥、静谧, 不渝爱情必定无邪天真。
好吧,我们不再去游荡 作者:拜伦(英) 翻译:钓云叟 好吧,我们不再去游荡, 夜色已如此深沉。 尽管爱情仍在心中隐藏, 月亮也洁白晶莹。 剑鞘藏不住宝剑的锋利, 肉身磨不过灵魂。 这心儿想要停下来呼吸, 爱情也需要宁静。 尽管夜晚适合情话悠长, 白昼转瞬间来临。 然而,我们不再去游荡, 让身在月光盈盈。 锡雍堡 作者:拜伦(英) 翻译:钓云叟 无羁的思想,永恒的精神! 自由!在地牢里光芒万丈—— 你深居在这颗赤心中央—— 郁积着你那深深的爱情。 当你的子孙戴上了镣铐, 囚禁在幽暗潮湿的地方, 他们牺牲,为了祖国解放, 自由的名声在风中呼啸。 锡雍!你的牢房是座圣殿, 祭坛就是这悲壮的土地, 你的脚迹深印在这上面。 凄寒的石板已宛如草泥, 波尼伐呵,愿这遗迹永传, 好面对上帝将暴政怒斥!
作者简介 乔治·戈登·拜伦(1783—1824),英国浪漫主义诗人。十岁时继承了家族世袭爵位成为勋爵,十五岁进入贵族院。他因多次发表自由主义言论,受到围攻,愤而永离英国。青年时曾游历欧洲,受各国人民反侵略反压迫斗争的鼓舞,最终参与希腊民族解放运动,并为之献身。其诗情如野火,想象如天马,音韵如霹雳,场景恢弘壮阔如星空海洋。性格叛逆使他写下了不朽的“抒情史诗”。主要作品有长诗《恰尔德·哈洛尔德游记》,《唐璜》。诗剧《曼弗雷德》。故事诗《锡雍的囚徒》,《东方叙事诗》等等。 国画:凌云山樵 诗画原创,闲情茶话 感悟人生,交友联谊 谢谢关注 欢迎分享书画闲茶 |
|
来自: 新用户2119XzKg > 《待分类》