分享

2020诺奖得主格丽克《漫步夜色》三种中译本

 子夏书坊 2020-11-26
编者按

月色朦胧的夜晚,若是在微风中漫步,抬头望向深邃夜空,必定会引发无限联想,浮躁内心也在点点星光中沉静下来。2020年诺贝尔文学奖获得者格丽克也曾在诗歌《Walking at Night》中描写一位女士在夜晚独自漫步的经历。今日小编为各位文友诗友带来此诗三种不同风格的中文译本,分别是陆道夫、刘晓妹、柳向阳的诗歌新译文,感受诗中女士在夜色行走听到黑夜一静一动,看到夜晚一瞬一景时,内心世界发生的变化及获得的人生感悟:善待生命,珍爱自然,天人合一。

莎拉·布莱曼演唱德沃夏克的名曲《月亮颂》

英语原文

Walking At Night

 --- By Louise Glück

Now that she is old,

the young men don't approach her

so the nights are free,

the streets at dusk that were so dangerous

have become as safe as the meadow.

By midnight, the town's quiet.

Moonlight reflects off the stone walls;

on the pavement, you can hear the nervous sounds

of the men rushing home to their wives and mothers; this late,

the doors are locked, the windows darkened.

When they pass, they don't notice her.

She's like a dry blade of grass in a field of grasses.

So her eyes that used never to leave the ground

are free now to go where they like.

When she's tired of the streets, in good weather she walks

in the fields where the town ends.

Sometimes, in summer, she goes as far as the river.

The young people used to gather not far from here

but now the river's grown shallow from lack of rain, so

the bank's deserted—

There were picnics then.

The boys and girls eventually paired off;

after a while, they made their way into the woods

where it's always twilight—

The woods would be empty now—

the naked bodies have found other places to hide.

In the river, there's just enough water for the night sky

to make patterns against the gray stones. The moon's bright,

one stone among many others. And the wind rises;

it blows the small trees that grow at the river's edge.

When you look at a body you see a history.

Once that body isn't seen anymore,

the story it tried to tell gets lost—

On nights like this, she'll walk as far as the bridge

before she turns back.

Everything still smells of summer.

And her body begins to seem again the body she had as a young woman,

glistening under the light summer clothing.

译本 1 陆道夫 | 译

漫步

[美国] 露易丝·格丽克︱文

[中国] 陆道夫︱译

既然她已人老珠黄,

年轻帅哥便将她搁置一旁

因此才有了夜晚的安闲,

黄昏下的大街从前很不安全,

如今就像草地般静谧安然。

午夜临近,小镇恬静。

石墙上撒满了月光;

人行道上,焦虑的声音传到你耳旁

那是男人们赶回家里匆匆忙忙

冲着妻子母亲喊个不停;在这之后,

大门上了锁,窗户关了灯。

大街上人来熙往,她并没有引起人们的注意。

她像是一大堆干草,疯长在空旷的田野里。

她的眼睛曾经总是盯着地面看,

但如今却能自由地把每个地方都探一探。

她不想再去逛大街,宁愿天气晴好去漫步

走在小城郊外的旷野里。

有时,到了夏天,她走得很远,来到河边。

年轻人从前常来近郊这里搞聚会,

但如今,河床变浅,缺雨少水,所以

河岸彻底被废弃——

那时,人们也来这里搞野餐。

俊男靓女最终都能喜结缘;

没过多久,他们劈路开山毁了林,

林中朦胧暮色看不清——

如今的树林空荡荡——

赤身裸体无处藏。

河里只剩下了盛满夜空的水,

可以把灰色的石头图案来描绘。月明星闪,

一块石头镶嵌在石林中。然后刮风了;

风吹向长在河边的小树苗。

你在看一个身体,其实是在读一段历史。

一旦身体变成了尸体,

它想要讲述的故事也就变得无意义——

就好比在今晚,她一直走到桥那边很远

在她转身回家之前。

万物闻上去依然是味如夏天。

而她的身体似乎重新开启了新模式

那是她曾经作为青春少妇的身体,

闪耀在轻便休闲的夏装里。

译本 2 刘晓妹 | 译

漫步夜色

[美国] 露易丝·格丽克︱文

[中国] 刘晓妹︱译

现在,她容颜已老

年轻的男人们便不再蜂拥着她,

于是,夜晚变得悠闲,

纷扰的街道以前总是不安全,

现在却安然得像宽阔的草坪。

午夜临近,小镇安静下来

月光撒满石墙;

步道上,焦虑的呼吸声划过耳畔,

男人们急匆匆地往家赶,奔向他们的妻子她母亲。时间已晚,

门都已上锁,窗子早已没了光亮。

他们行色匆匆,根本没人留意到她,

她像是一堆干草,飞散在旷野之上。

以前她的目光总是盯着地面,

现在终于可以自由的张望。

当她厌倦了街市,天气晴好时

便走到小镇尽头,城郊的旷野。

有时候,到了夏天,她会走得很远,来到河边。

年轻人总是喜欢在这附近聚集嬉戏

现如今,河床变浅,缺少雨水,

河岸被荒弃。

那时常有野餐会,

最后,小伙子和姑娘都结双成对

一会儿功夫,走进林中,

暮色每每朦胧……

树林中现在也空无一人了,

裸露的身体已隐于他处。

那条河,水也只够抱住夜空

与灰色的山石相映衬。月色朗朗,

一块大石突兀其间。忽而风起,

吹动河边的小树。

当你望向那身体,好似阅读一段历史。

一旦身体不似曾经,

故事也就此变得虚无……

这样的夜晚,她要远远地走到桥上,

再转身回来。

草木依旧散发着夏天的味道。

她的身体也仿佛回到一个年轻女人的身体,

摇曳在轻柔的夏衣中。

译本 3 柳向阳 | 译

夜行

[美国] 露易丝·格丽克︱文

[中国] 柳向阳︱译

如今她老了,

年轻男人不再接近她

所以夜晚空闲,

街道黄昏时曾经那么危险,

如今已像草地一样安全。

午夜,小镇安静。

月光偏照石墙;

人行道上,你还能听到从前男人们

回家、冲向妻子和母亲的那种不安的声音;这之后,

门被锁上,窗户变暗。

当他们经过,他们并不注意她。

她像长满杂草的旷野里的一片干草。

所以她的眼睛,从前不习惯离开地面,

如今自由地看想看的地方。

当她厌倦了街道,好天气的时候,她漫步

在小镇尽头的旷野里。

有时,夏天,她走得远,到河边。

年轻人曾经在这儿不远处聚会,

但如今,由于少雨而河变浅,所以

河岸废弃——

那时还有人野餐。

男孩和女孩最终成双结对;

过不多久,他们开辟道路,进入树林,

里面总是朦胧——

如今树木应该空荡了——

赤裸的身体已经找到了其他地方去隐藏。

在河里,只有足够的水容纳夜空,

衬着灰色的石头制作图案。月亮明亮,

一块石头与许多石头紧挨着。风起;

吹着长在河边的小树。

当你看着一个身体,你看到一段历史。

一旦那个身体再看不到了,

它试图讲述的故事也丢失了——

在这样的夜晚,她返回之前

会走到桥上那么远。

一切依然是夏天的气味。

而她的身体似乎又开始像她是一个年轻的女人时的身体,

在轻盈的夏装里晶莹发亮。

诗人简介

露易丝·格丽克(Louise Glück,1943— ),美国当代著名诗人2003-2004年美国桂冠诗人。2020年度诺贝尔文学奖获得者。诗集《新生》获《纽约客》第一届年度读者奖。现居于麻省剑桥,任教于耶鲁大学。 她承认自己的诗歌创作“受惑于省略、秘而不宣、暗示、雄辩与从容的沉默。”她的诗歌曲擅长对人的心理隐微探究,对神话人物的心理分析,侧重解决人之存在根本问题,亦即:爱、死亡、生命、毁灭等。格丽克被誉为本世纪“最纯正,最有成就的抒情诗人之一”。 
译者简介


陆道夫,文学博士,英语语言文学教授、汉语语言文学教授,硕士研究生导师。广州大学美国文化中心(ACC)执行主任,深圳大学荷兰研究中心(N S C)兼职研究员。曾留学于加拿大多伦多大学,研修当代西方文艺思潮,英美当代小说。近年来致力于翻译哲学名著、艺术史、文化史、中华典籍等。主要译著有《利维坦》《西方迷信传说辞典》《亚文化:风格的意义》《人际交往的艺术》《造假者的声望》《真品与赝品》《英伦下午茶(汉英对照)》等,翻译字数近300万字,坊间誉称“译百万教授”。

刘晓妹,辽宁大连人,国际贸易与商务英语专业毕业。长期在外资企业担任职业经理人,目前任职于中国首家外资高科技企“HPE中国。热爱生活、坚韧朴实,喜爱音乐、英语朗读、人文旅行。有朗读作品散见于各文学平台。

朗读者简介

谢慧,四川乐山人。广州大学外国语学院2020级英美文学硕士研究生,主要从事美国文学,西方文论,媒介文化等研究。热爱朗诵和演讲,曾获英语演讲比赛国奖省奖等。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多