会说话的单词 叠词不单能够表意,还兼具音韵之美。 但是,不只是汉语中才有“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这样精妙绝伦的叠词,英语中也有朗朗上口的叠词。 一起来看看英语中各种兼具好听、形象、并且萌萌的叠词吧。 1. 完全重叠 chop-chop 美[ˌtʃɑːp ˈtʃɑːp] 快点,赶快 Chop-chop! We are going to be late! 快点!我们要迟到啦! dum-dum 美[dʌm dʌm] 笨蛋 You dum-dums! 你们这些笨蛋! go-go 美[ˈɡoʊ ɡoʊ] 活跃的;快速增长的 Current economic activity is markedly slower than during the go-go years of the mid to late 1980s. 目前的经济明显地比蓬勃发展的1980年代中晚期来得缓慢。 fifty-fifty 美[ˌfɪfti ˈfɪfti] 对半分 Let’s go fifty-fifty. 我们对半分吧。 They divided up the treasure fifty-fifty. 他们把那批财宝平分了。 It was fifty-fifty chance. 都有可能。 hush-hush 美[ˌhʌʃ ˈhʌʃ] 嘘声,秘密的 This matter is hush-hush. 这件事是保密的。 你别想对我隐瞒他的丑事。 no-no 美[ˈnoʊ noʊ] 禁忌 Asking a lady her age is a no-no in the United States. 在美国,问一位女士的年龄是一件禁忌的事情。 wee-wee 美[ˈwiː wiː] 尿尿(儿语) It’s time to go wee-wee. 该尿尿了。 win-win 美[ˌwɪn ˈwɪn] 双赢 We are trying to eastablish a win-win relationship. 我们努力建立一种双赢的。 Free trade is not always a win-win situation. 自由贸易并非总是双赢局面。 蔑视,发呸呸声 He pooh-poohed the idea. 他对这个想法嗤之以鼻。 2. 元音重叠 大声争论;讨价还价 All argy-bargy suggested it was at the end of the fair. 而这一片讨价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。 back-pack 美 [bæk pæk] 双肩背包 It is necessary to take a back-pack while hiking. 远足时有必要背双肩背包。 Box and Cox 美[bɑːks ənd kɑːks] 轮流交替 In order to make good use of the cars, taxi-drivers work in box and cox arrangement. 为了更好地利用汽车,出租车司机采用轮流上班的方式做生意。 chock-a-block 美[ˌtʃɑːk ə ˈblɑːk] 塞满,挤满 The town centre was chock-a-block with traffic. 市中心被车辆塞得水泄不通。 claptrap 美[ˈklæptræp] 应景的,讨好的言语或行为 不要相信政客说的场面话。 守旧的人,唠叨的人 Stop being a fuddy-duddy! 不要再唠唠叨叨了! 他不想身边有那些老古董们。 阴谋诡计 Don’t play hanky-panky with your friends. 不要和你的朋友耍阴谋诡计。 冒失,鲁莽 He had a harum-scarum youth. 他年轻的时候轻浮而鲁莽。 战栗,神经过敏(俚语) Being alone in the dark gives me the heebie-jeebies. 我独自待在黑暗处就感到惊慌。 慌张 When rain suddenly came, the pedestrians ran helter-skelter. 突然下雨,行人慌张逃窜。 He now faces another crisis in his helter-skelter existence. 他乱糟糟的生活中又出现了另一个危机。 不平稳的,颠簸的 The video in your camcorder has a herky-jerky picture. 你摄像机里的视频画面抖动。 乱七八糟 Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks. 所有的东西都乱七八糟地堆放在行李架上 (与权贵人物)过从甚密;对饮 She often hobnobs with royalty. 她和皇室往来甚密。 Tom and his friends used to hobnob in the bar. 汤姆常和朋友在酒吧里欢饮。 变戏法,哄骗 It’s all hocus-pocus. 这都是骗人的。 He was hocus-pocussed. 他被骗了。 傲慢 The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air. 那个高傲的女孩拎着Prada包,鼻子翘得老高地走过。 一古脑儿 He gulped it down, holus-bolus. 他把那东西一口吞下。 huff and puff 美[hʌf ənd pʌf] 虚张声势,咆哮 I’ll never huff and puff while waiting for you to put on your makeup. 等你化妆时我绝不会嚷嚷。 秘密地 Why is there such hugger-mugger about the scheme? 为啥这个计划要搞得神神秘秘的? hurly-burly 美[ˈhɜːrli bɜːrli] 喧闹 The market in the morning is usually filled with hurly-burly. 早市通常熙熙攘攘。 hurry-scurry 美[ˈhɜːri ˈskɜːri] 慌乱,匆忙 All this work made me hurry-scurry. 这么多工作让我手忙脚乱。 非常小的(口语) Sure, there are itsy-bitsy technical problems to sort out, but the idea is cool enough. 当然,这里有个小小的技术问题需要解决,但这个想法是够酷的。 松懈,随意的(俚语) Yeah yeah, there are exceptions: perfectionist operations in China, loosey-goosey ones in Japan. 好吧好吧,总有例外:在中国也有追求完美的,在日本也有随随便便的。 mayday 美[ˈmeɪdeɪ] 呼救信号 Mayday! Mayday! All right now, everybody, get in crash positions! 求救!求救! 好的,现在,所有人,做好坠机姿势! mumbo-jumbo 美 [ˌmʌmboʊ ˈdʒʌmboʊ] 繁文缛节,莫名其妙的话 其实情况没那么复杂,只是华尔街充斥着太多的繁文缛节,所以才很容易搞得一头雾水。 欠果断的;无病呻吟(的文字) 该打的人不打,我们不要听这些婆婆妈妈的废话。 事实真相,本质 别唠嗑了,说正事吧。 nitwit 美[ˈnɪtwɪt] 蠢人 He is a nitwit. 他是个傻瓜。 rat-a-tat 美[ræt ə tæt] 叩击声,敲击声 At the rat-a-tat of the knocker her heart fly into her mouth. 听到门环砰砰敲响,她的心都悬起来了。 过度亲密的 老板和那个新来的女秘书真亲密,让人恶心! 杂色的,邋遢的 A raggle-taggle beggar cleaned my windshield and then asked me for money. 一个衣衫不整的乞丐清洁了下我的汽车玻璃,然后找我要钱。 仓促地;忙乱地 The defeated soldiers retreated pell-mell. 败兵仓皇退却。 令人眼花缭乱的场面 篮球迷们怀念“魔术师”约翰逊在球赛中的酷炫表现。 willy-nilly 美[ˌwɪli ˈnɪli] 犹豫不决的,不管是否愿意地 She is willy-nilly. 她非常犹豫。 They all had to take part, willy-nilly. 他们都得参加,不管是否愿意。 roly-poly 美[ˌroʊli ˈpoʊli] 矮矮胖胖 She was so round and roly-poly I used to wonder how she ever moved around. 她生得这样矮矮胖胖,我总奇怪她怎能到处走动。 super-duper 美[ˌsuːpər ˈduːpər] 极出色的,非常好的 我有一台特别好的新MP3. tweedledum and tweedledee [ˌtwi:dəlˈdʌm, ˌtwi:dəlˈdi:] 半斤八两 我也感到困惑。事实上,他们半斤八两。 极小的(口语、儿语) There is a teensy-weensy little problem though. 不过还有一个很小很小的问题。 3. 辅音重叠 小古董 Some pictures, several rugs, a few small pieces of bric-a-brac, and the tale of contents is told. 几张画,几块小地毯,还有几件小古玩,这些就是屋里的全部摆设了。 click-clack 美[klɪk klæk] 咔嗒咔嗒声 In China, the click-clack sounds of shuffling Mahjong are heard everywhere. 在中国,到处都能听到洗麻将的声音。 The tower guards click-clacked their rifle bolts. 哨塔上的士兵“咔啦咔啦”地拉上枪栓。 cling-clang 美[klɪŋ klæŋ] 叮当作响,铿锵声 突然,我的朋友被床头桌上的怪声吵醒:先是“咣当”一声巨响,接着是一连串“啪、啪、啪”的声音。 criss-cross 美[ˈkrɪs krɔːs] 十字形, 纵横交错的 Electric networks criss-cross the whole island. 电线网纵横交错地布满全岛。 chit-chat 美[ˈtʃɪt tʃæt] 闲聊 Can we have a little chit-chat? 能否小聊一会儿? dilly-dally 美[ˈdɪli dæli] 犹疑不决,磨磨蹭蹭 The government dilly-dallied over lengthening the retirement age. 政府在延长退休年龄问题上犹豫不决。 drip-drop 美[drɪp drɑːp] 不断的滴水声 I like the drip-drop of rain beating against leaves. 我喜欢雨滴敲打树叶的滴答声。 琐碎的,无聊的 That sounds like fiddle-faddle. 这听起来似乎很无聊。 flim-flam 美[flɪm flæm] 胡言乱语,胡说八道 This is mere flim-flam. 这纯粹是胡说。 flip-flap (flip-flop) 美[flɪp flæp] 摇曳,啪嗒啪嗒 Something went flip-flap at night. 有东西在黑暗中发出啪嗒啪嗒的响声。 flip-flop 美[ˈflɪp flɑːp] 人字拖 All of them, every sneaker, boot and sandal, every high heel, every flip-flop. What do I do? 所有这些鞋,每双球鞋、靴子、凉鞋、高跟鞋、人字拖……我该怎么办啊? 欺诈 By some legal or perhaps illegal jiggery-pokery, he could declare the election void. 他可以用合法或非法的欺诈手段宣布选举无效。 jingle-jangle 美[ˈdʒɪŋɡl ˈdʒæŋɡl] 叮当响 The bells from the chapel went jingle-jangle. 教堂的钟声叮当叮当地响。 knick-knack 美[ˈnɪk næk] 装饰品 Most women like knick-knacks. 女人都爱小饰品。 lovey-dovey 美[ˌlʌvi ˈdʌvi] 多情的,恩爱的 看看他们,多恩爱! mishmash 美[ˈmɪʃmæʃ] 混杂物 Japanese is turning into a confused mishmash of languages. 日语正变成一个混乱的大杂烩。 打旽时不断点头 He niddle-noddled at the meeting. 他在会议上边打盹边点头。 pit-a-pat 美[ˌpɪt ə ˈpæt] 吧嗒吧嗒响声 Her heart went pit-a-pat. 她的心突突地直跳。 Love pit-a-patted in their hearts. 爱情在他们心里渐渐产生。 pitter-patter [ˈpɪtər pætər] 雨声,啪嗒啪嗒 The rain fell pitter-patter on the window. 雨霹霹啪啪地打在窗户上。 空谈;扯淡 Without money, your plan will be a prattle-prattle. 没有钱,你的计划只能说一纸空文。 riff-raff 美[rɪf ræf] 乌合之众,社会渣滓 别把不三不四的人领到我家来! 乱石 The back mountain is only a barren one, whose pathway is full of stone riprap and overgrown with weeds, rugged and rough, difficult to walk by foot. 后山不过是个虚山,山径乱石野草,崎岖难行。 shilly-shally 美[ˈʃɪli ʃæli] 犹豫不决 别优柔寡断的了,向前走吧。 sing-song 美[ˈsɪŋ sɔːŋ] 声音高低起伏的 He started to speak in a nasal sing-song voice. 他开始用一种带鼻音、抑扬顿挫的声调讲话。 杂乱无章的 His skimble-skamble talk annoyed everyone at the meeting. 他杂乱无章的发言激怒了与会的每个人。 snip-snap 美[snɪp snæp] 机智对答 The Premier’s snip-snap with reporters impressed many people. 总理与记者的机智对答让许多人印象深刻。 极干净的,一尘不染 I worked for hours to get it spick-and-span. 我花了很多时间才扫得这么干净。 teeter-totter 美[ˈtiːtər tɑːtər] 跷跷板,上下晃动 就象跷跷板,人生会经历和谐时期和困难时期。 tick-tock 美[ˌtɪk ˈtɑːk] 滴答声 The clock went “tick-tock, tick-tock”. 钟发出嘀嗒嘀嗒的声音。 tip-top 美[ˌtɪp ˈtɑːp] 绝顶,一流的 Wish you back in tip-top condition. 祝你早日恢复到顶尖状态! tit-for-tat 美[ˌtɪt fər ˈtæt] 针锋相对 It is a tit-for-tat assassin. 这是报复性暗杀。 topsy-turvy 美[ˈtɑpsi ˈtɜːrvi] 颠倒 He holds the book topsy-turvy. 他把书拿倒了。 tittle-tattle [ˈtɪtl tætl] 无聊闲谈,搬弄是非 The two gossips, when coming together, would tittle-tattle to the slander of others. 那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。 whim-wham 美[wɪm wæm] 怪念头 Post-modernism is full of whim-wham. 后现代主义充满了奇思异想。 wishy-washy 美[ˈwɪʃi wɑːʃi] 空洞的,无味的 You remark is wishy-washy. 你的言论空洞无力。 zigzag 美[ˈzɪɡzæɡ] 之字形,曲折 你看到了那边的红色九曲桥了吗? 有没被这些单词可爱到? |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》