腹有诗书气自华 ✤ 网络版 ✤ One who is filled with knowledge always behaves with elegance. ✤ 思维发散版 ✤ Knowledge maketh a gentleman. 这句话比喻只要饱读诗书,学有所成,气质才华自然横溢,高雅光彩。用白话文来讲,其实就是三毛所说的,读书多了,容貌自然改变。 网络版译文其实已经很到位了,“气自华”译作了behaves with elegance。而思维发散版中的gentleman,绅士,本就指言行优雅的人,更可以用来翻译《论语》中的“君子”。并且这样的形式是出自上周扒过的那句话“Manners maketh man”。 语出宋·苏轼《和董传留别》:“粗缯大布裹生涯,腹有诗书气自华。” 上周五“我选你译”互动小回顾 在所有人事已非的景色里,我最喜欢你。 周五链接→ 在所有人事已非的景色里,我最喜欢你
@酸枣树:In the scenery of the world that everything has changed, u are my favorite. 社@吴(moon river):You still are my best love although everything and everyone has changed. 认@吴(moon river):You still are my best love although everything and everyone has changed. 因@花芯:You are my favorite of the changing world. 加@m&m:You're still my dearest in this changing world. 纷@W:I still love you even if everything is not what they used to be. 富@Leah:Among my memory of things that fade, you are the one I love best. 对话框回复“早安”和“晚安",英语君为你送上暖心问候
Leah 上海外国语大学英语学院翻译系毕业,单纯的文学翻译爱好者。
|