分享

【标题党】全网最全!《原神》里那些奇怪的文字都是什么?!

 天空勇者 2020-12-06

本文V1.1.1 

《原神》作为一款游戏,有较为庞大的世界观,迄今由官方放出的信息可能只是冰山一角。本文是根据游戏中的剧情、人物故事、物品介绍以及官方发出的漫画、视频和相关动态所涉及的信息对游戏中故事背景和世界观细节的讨论,对所涉及文化元素在现实中原型的溯源。

各位原神玩家一定在玩游戏的过程中和看PV的时候注意到了游戏中的那些奇怪的文字,不少玩家也尝试解读。这篇文章带大家分析《原神》中那些关于语言、文字和七神之国现实原型的内容。

失落古国的神秘文字

在提瓦特大陆各处,比如秘境、宝箱、遗迹等等,总能见到一些奇怪的文字,很多玩家都比较好奇它们背后的意思。自从原神官方发布了后续剧情的预告PV,在七国对应的每章主题句下都有一段这种文字,为网友们提供了足够的素材来破解这种文字。

先为各位读者提供一份拉丁字母对应表。

坎瑞亚文拉丁对照

现有文本资料的翻译

官方剧情PV

七国在PV中的内容

璃月的那句模仿的是拉丁语的谚语“fiat iustitia ruat caelum”,原意是“即使天塌下来也要有正义”,而璃月的主题是“契约”,所以将“契约”填进去,也很符合剧情,璃月“终结一切契约的契约”即岩王帝君之“死”宛若天塌,但也是以契约的形式完成的。

稻妻的那句在官方PV中,最后的一个字母的形状出了点问题。前两个形容词“perpetua”和“perennis”同时出现,根据拉丁语性数格一致原则,应该都是阴性单数主格,所以最后一个词只有可能是“impervia”,最后一个字母就是“A”,而不是其他的字母,“impervius”的其他格最后的字母都是已知的字母;也不会是长音字母,因为像“fiat”就是长音/i/,其他的长音和短音都共用一个字形,所以这里不会出特例。于是笔者在将截图在photoshop里把前面的“A”和最后一个字扣下来,移动到重合,证明了最后一个字就是一个被不明原因削掉左半边的“A”。这句话三个形容词却没有被修饰的中心语,这里应该省略了类似“Terra”、“Inazuma”、“Regio”之类表示那个国家的阴性名词。

能重合的哦

枫丹的那句话模仿的是神圣罗马时期杰克哲学家改革家扬·胡斯(Jan Hus)的名句“Veritas omnia vincit”——“真理战胜一切”,因为枫丹的主题是“正义”,所以填进去,就成了“正义战胜一切”。

至冬的那句最难翻译。首先,最后那三个词是模仿路易十四形容自己“nec pluribus impar”,“nec”是“没有”,“pluribus”是“更多的”,“impar”是“不对的,不平等”的意思,应该理解为,没有更多与自己(相比)不对等的人,翻译成“无与伦比”。前面令人难受的就是“regina mea gloria”三个词的词尾一样,可以有很多种断句的方法,即可理解为“我的女王,荣耀……”,也可以是“女王,我的荣耀……”,如果想翻译成“我荣耀的女王”,“gloria”就必须变成属格写成“gloriae”……“ducam”是第一人称将来时,但是后面的词中没有宾格,所以这句话很有可能缺少宾语,除非把“gloria”变成宾格改写成“gloriam”,理解成“将荣耀带给我的女王”,或者反过来把“Regina mea”改成“reginae meae”,理解成“将我的女王带向荣耀”……而文中确实缺少宾语,所以就把“regina mea”作为与格,理解为“向女王/为了女王/给女王”,后面“gloria”可能就是一个状语或补语,整体就是“我将带给我的女王(宾语)以无与伦比的荣耀”,空格里填宾语,比如“反抗‘天理’的胜利”之类。

漫画

第十三章-第 页

YHVH,ADNI,

AHIH,AGLA,

Above my head,

The presence of God.

这是小五角星驱魔典仪的咒文(Lesser Banishing Ritual of the Pantagtam),简称LBRP,这是神秘学组织“黄金黎明”的仪式用咒语。其实“LBRP”的咒语里并没有这四个缩写,一般认为在黄金黎明术式中,这四个词是神的四个名字,被用作代表方位;在其他场合,一般是部分犹太教派的祷词或者祝圣词。

深境螺旋

Abyssus obscura

“幽邃的深渊”

这是深境螺旋第一次画面里标题下的一行。

圆形法阵

圆形法阵

Ex culmine lucis in magno elementorum

从光之尖峰到元素之大。“ex...in...”表示“从…到…”。因为这句里“光”和“元素”都是属格,在方位句式中可能是一个位置从属关系。笔者认为这句话表示的是光到达一定高度就会向元素的大(可能是元素力的强或纯)转化。

合成台与莫娜的星盘

合成台与莫娜的星盘

合成台上的三个字母分别是“E、N、K”,在炼金术相关的资料里,有提到像黄金黎明的图里圆盘中间会有希伯来字母,最中心有三个,如下图:

”黄金黎明“玫瑰十字

中间的三个字母是א(Aleph)、מ(Mem)、ש(shin),根据犹太创世之书(Sefer Yetzirah)所载,神(Jah/YHVH)用三个字母创造世界,就是这三个字母。

对比

而从上图角度来看,这三个字母和拉丁字母的N、K、E比较像,所以也难怪制作组会在合成台上写E、N、K三个字母。

一位日本的网友的解释比较有意思,说苏美尔有个智慧之神名叫“Enki”,然后没了“愛”(あい)……这种说法挺有意思,放在这给读者们看个乐就行了。

莫娜的圆盘中间的四个字是NESW代表四个方位,外圈有时是按顺序排列的字母(A-L)有时是混乱的字母。

合成台里就是几个字母,读者们可以自己对照着解读一下,应该没什么意思,就当是咒语。

限时守护装置:地脉镇石

限时守护装置

PARMAE

“parmae”是表示小盾牌意思的“parma”一词的单数属格、单数与格或复数主格。笔者认为这里是表示“守护”,要玩家保护这个装置。

守护任务结束的时候,这个东西上还会浮起一串字,分别是:

MIHOYO

SWItch

Weekly 每周

Dungeon 地牢

就当米哈游在游戏里打广告了。

秘境

Weekly Dungeon

英语,意思是“每周的地牢”。因为没规定古老的语言是什么,所以用英语也很正常。建议官方可以换成拉丁语“carcer hebdomadalis”,就是“每周的牢房”的意思。

秘境中还有一些成串的或者单个的字,暂时解读不出意思,可能是随便画上去的装饰,或者是什么的缩写。

宝箱

Ad virtutem

汉语翻译可以是“向着勇气”或者“向着美好的品格”。

璃月宝藏引导圆盘光柱

璃月宝藏引导圆盘光柱上的8个词

Nullum magnum ingenium fortitudoque sine mixture fortunae fuere

这个光柱上面会随机浮现这八个词。

这句话模仿的是古罗马的政治家、哲学家、剧作家塞涅卡(Seneca)的名句“Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit”,原句意思是“没有混合些疯狂的伟大智慧是不存在的”,这句话也经常被人安给亚里士多德,然而笔者查不到亚里士多德说过这话的证据,一方面亚里士多德是古希腊人,古希腊人讲古希腊语,这句是拉丁语,而且亚里士多德的年代更早,所以是说不定的事。

璃月出现的这句话多了“fortitudoque”这个词,“fuere”则是sum从第三人称单数完成时“fuit”变成了第三人称复数现在时,还有表示“疯狂”意思的“dementiae”替换成了“fortunae”,这么按原句类比,璃月出现的这句话就是“Nullum magnum ingenium fortitudoque sine mixtura fortunae fuere”,意思就变成了“没有混合些运气的伟大智慧和力量是不存在的”。

然而这里出现了一个问题,那就是“mixture”这个词,在拉丁语里是“mixturus”的单数呼格,在这句话里不存在呼格适合插入的成分,所以,上面这个翻译是建立在《原神》制作组在这里犯错误,把“mixtura”错拼成了“mixture”。笔者认为造成错误的可能有三类,第一类是于英语混淆,错将英语的拼写“mixture”写上;第二类是不同的拼写习惯,比如一些教会拉丁语会将“ae”写成“æ”,然后简写成“e”,但是和句中的格不一样,所以另一种就是制作组可能查了不太古典的拉丁语词典(Vulgar Latin),夺格和与格都简写成了“e”;最后一类就是没有理由的粗心错误,纯属制作组打盹或者是故意错的来给我们考据爱好者钓鱼。

“Mixtur-”一词原形是“misceo”,动词,意思是“混合”,将来时分词是“mixturus”,“mixtura”是其阴性单数夺格。

笔者开始没有假设《原神》制作组犯错误的情况,所以得出了一个离谱的解释。在拉丁语有个用法,就是动词的分词的呼格+动词的第二人称可以表示祈使,而这八个词里面“sine”还有另一个翻译方式,就是动词“sino”的第二人称命令式,而“sino”表示“让,允许”,所以连起来就有“Mixture sine! Nullum magnum ingenium fortitudoque fortunae fuere!”,就是“混合起来吧!没有伟大的智慧和幸运的力量是存在的!”,这里“fortunae”则是阴性单数属格,作“fortitudo”的定语。

未归的熄星

Ad Cometas

(注意字被切了一半)

Ad Cometas,“cometas”是拉丁语里表示“小行星,彗星”意思的“cometes”的复数宾格,这句就表示“向着小行星”。

Somnia

“somia”是“somnium”的复数主格,意思是“梦,幻觉,幻想,白日梦”,这里笔者译为“幻梦”。

Ierunt

“ierunt”是动词“eo”的第三人称复数完成时,翻译为“它们已经离去”。

Caelum

“caelum”前面提到过,是“天空”的意思。

提瓦特通用文字

提瓦特大陆的通行文字,字体是歌特文风格,经破解,大部分内容是英语,下面有翻译。

(1)拉丁字母对照

拉丁字母对照

(2)现有文本的翻译

《来自深渊教团的信》

《来自深渊教团的信》

TO DARK NIGHT HERO

UIF BCZTT PSEFS HAS ENDURED TOO LONG YOUR SELF

-PROCLAIMED SJHIUFPVTOFTT AND HYPOCRISY WE H

-EREBY DIBMMFOHF YOU WE SHALL BTTBVMU BOE MARC

-H FULL-ON ONTO MONSTADT’S UJUQJEVHDWJQJD IF Y

-OU SO CLING ONTO YOUR SO-CALLED JUSTICE DON’T SI

-T IDLY BY JO UIF TIBPX STEP UP AND ACCEPT PVS DIB

-MMFOHF OTHERWISE MONDSTADT’S DPNNPO GPML SHA

-LL TAKE THE FALL IN YOUR STEAD

暗文解读

[UJUQJEVHDWJQJD]是任务中的关键信息部分,包含时间和地点,所以原文进行了二次加密。原文是“FRONT GATE AT TEN”,即“(晚上)十点在(蒙德城)前门口”;密文将每个字母向前移动10位,先变成“VHEDJWQJUQJJUD”,再将这14个字母编号,将奇数号字母替换到第

位,将偶数号字母替换到第

位,即得到“UJUQJEVHDWJQJD”。

汉语翻译

致暗夜英雄先生

深渊教团已经忍受了很久你的伪善和自我陶醉的正义,我们在此向你递上这封挑战书。

我们将于晚上10点出动全速前进的战力对蒙德城的前门进行突袭,如果你依旧坚持你所谓的正义,就别懒散地于阴影里,堂堂正正地出来接受挑战,不然蒙德的普通民众将会替你付出代价。

《凯亚给可莉写的纸条》

《凯亚给可莉写的纸条》

拉丁转写

EXPLOSION INSIDE CITY WALL

GROUNED BE THY WOE

EXPLOSION CAN HURT PEOPLE

JEAN CAN BE DREADFUL

MONDSTADT BE BOMBED

KLEE BE DOOMED

汉语翻译

爆炸在城内 禁止外出时你的悲

爆炸能伤人 琴能很吓人

蒙德城被炸烂 可莉要完蛋

封面文字[MELANCHOLIA]: n.忧郁
封面文字[HEARTS DESIRE]: 心之渴望

蒙德城铁匠铺

蒙德城铁匠铺

SCHULZ       舒茨

SMITHSHOP   铁匠铺

铁匠铺的师傅叫瓦格纳,徒弟叫舒茨,可能店铺是徒弟家的,请的瓦格纳师傅。

猎鹿人今日推荐

猎鹿人今日推荐

OPEN                营业

FINE FOOD      好吃的食物

HOT                  热的

CHICEN            鸡肉

BEER                啤酒

“Chicen”不一定是拼写错误,笔者认为,除了制作组①不小心拼错外,还有可能是②用了古英语的变体拼写(真就是拼成“chicen”)或者一些方言写法,并且确实存在,要不然就是为了③排版简短或者有意给考据党挖坑。

晨曦酒庄牌子

晨曦酒庄牌子

WELCOME             欢迎

DAWN                    晨曦

WINERY                 酒庄

上行小字:Whence the flow of delight comes

喜悦之流来自何处

下行小字:Forget not whence thou came

不要忘记你从何处来

这两行小字是模仿莎士比亚时期的英语。莎士比亚生活在格里高利历1564-1616年,那时的英语是早期现代英语,第二人称单数是“thou”,第二人称复数是“ye”,“you”是第二人称复数宾格,在后期,第二人称复数主格和宾格合并为“you”,同时,因为第二人称复数常做为谦敬用法,久而久之成为习惯,第二人称单数“thou”被“you”取代。凯亚给可莉写的纸条里的“thy”是“thou”的属格,意思是“你的”。

英语历史上分三个阶段,格里高利历5-12世纪是古英语,12-15世纪是中古英语,15世纪至今是现代英语。5世纪盎格鲁、撒克逊等日耳曼部落入侵了不列颠岛,反客为主,早期的古英语逐渐形成;11世纪时诺曼人入侵英格兰,将法语和拉丁语带到英国,法语和拉丁语成为主流,英语沦为乡村市井的俗语,一直到15世纪初英国圈地运动,早期的本土资产阶级进入主流,英语才回归主流语言,而从12-15世纪这期间的英语文字资料很少,被称为中古英语;经历过资产阶级革命后的英国把崇罗媚法的旧贵族改造后,英语成为英格兰的语言,这时的英语已经算现代英语,逐步发展到现在。很多教材、科普文、艺术作品、营销号等会说类似“莎士比亚的原文是古英语,现代人读起来已经困难”的话,这是不严谨的,笔者为此已不堪其扰,再此提醒各位读者,“thou”、“thy”、“ye”这样的词属于早期现代英语的范畴,不应称之为“古英语”,最多可以称为现代英语的古典形式,或者口语简称老英语。

在清泉镇,有一个和晨曦酒庄一样的招牌,这是制作组偷懒,希望官方看到后及时在新版本改掉这个错误,笔者会删掉这句话

璃月公告墙上的公告

璃月公告墙上的公告

THANK THE FOMU

-LA GANYU PROVIDE

-D THE BUDGET IS IN

PERFECT BALANCE

ITS PREDICTED TH

-AT THE ECONOMIC U

-PTURN WILL KEEP O

-N FOR THE NEXT THR

EE HUNDRED YEARS  

Thank the fo(r)mula ganyu provided, the budget is in perfect balance. It’s predicted that the economic upturn will keep on for the next three hundred years.

感谢甘雨给的配方,预算得到了完美的平衡。预言说经济形势的向好会在三百年内继续保持。

官方PV

封面
翻开的页面

封面 《Teyvat》

可莉翻开的页面

左侧

① -CH REASON

THAT ITS NECE

-SSARY FOR TH

-E PEACE KEEPER

-S OF LIYUE TO KEEP AN EY

-E ON THE LOCATION PEOP

LE NOWADAYS HAVE OFTE

-N FORGOTTEN THAT LIYU

-E SPEACE AND PROSPERI

-TY IS NOT GRANTED BUT E

-ARNED FROM IRON AND BL

-OOD FROM PERSEVERANC

-E AND DILIGENCE LEGEN

-DAL SO CLAI

-MS THAT THE

FALLEN ARC

-HON DOES NO

-T DIE BUT SL

-OWLY EMITS

THEIR POTE

-NCY IN WHIC

-H MONSTROU

-S CREATURE

-ch reason that it’s necessary for the peace keepers of liyue to keep an eye on the location people nowadays have often forgotten that liyue’s peace and prosperity is not granted, but earned from iron and blood, from perseverance and diligence legendal so claims that the fallen archon does not die but slowly emits their potency in which monstrous creature...

……璃月的和平保卫者们有必要关注的原因。现在的人们经常忘记,璃月的和平与繁荣不是理所应当的,而是从铁和血中获得的,从毅力和勤奋的传奇中获得的…声称已堕落的守护神并没有死,而是慢慢地在释放出力量,在这个可怕的生物中……

右侧

<QINGCE>  <轻策>

ONE OF THE

HIGHEST M

-OUNTAIN O

-F LIYUE IT I

-S TOLD THA

-T THERE WA

- S A MONSTE

-R NAMED CH

-I SUPPRES

-SED UNDER

One of the highest mountain of liyue it is told that there was a monster named chi suppressed under.

璃月最高的山之一,据说有一个名叫螭的怪物被封印在下面。

声望系统

声望系统

WANTED 讨伐悬赏

REQUEST 居民请求

EXPLORE 世界探索

JOURNEY 蒙德/璃月任务

还有“世界探索”上的指南针上北N,左西W。

璃月文

在璃月地区可见到的像汉字篆体的文字,这些字乍一看很像汉字,但却只是一些汉字部件的堆叠,看不出意思,有待考证。

提瓦特大陆与七国文化起源探究

七元素与七神之国

元素的概念可追溯到古希腊关于世界物质组成的学说,后来进入了炼金术的理论;古希腊早期的四元素说是土(Ge)、水(Hydor)、气(Aer)、火(Pyr),后期加入了空(Aether)。

提瓦特大陆在历史上形成了七位神统治七国的状态,七位神分别代表了风(Anemo)、岩(Geo)、雷(Electro)、草(Dendro)、水(Hydro)、火(Pyro)、冰(Cyro)七种元素。《原神》中这些元素的外语名字都是现代英语中来自古希腊语对应词义的词根。

提瓦特大陆

提瓦特(Teyvat)一词源自诺亚方舟(תיבת נח,teyvat Noaḥ)中的对应“方舟”的“Teyvat”,原词(תיבה,teyva)本意是“方盒子,箱子”的意思,拉丁语译为同意的“arca”,到英语中变成“ark”。

蒙德

蒙德地区是旅行者所到的第一个区域,主城是蒙德城(Mondstadt)。

“Mondstadt”一词源于德语,“Mond”是“月亮”,“Stadt”是“城镇”(比汉语“城市”的概念要小,汉语“城市”至少比“Großstadt”的概念大),“Mondstadt”直译就是“月城”。

蒙德城对应的七神是风神,风的特点是自由,“自由”即是蒙德城的主题。“风”在蒙德城的一个体现就是“风车”,提到风车,很多人都会想到荷兰,但其实德国也有很多风车,而且还有荷兰的风车是源自德国的说法。

“风”的另一个相关事物就是“蒲公英”,比如蒲公英就是蒙德的特产,还有西风骑士团的“蒲公英骑士”的称号。“蒲公英骑士”在《原神》中标注为“der Löwenzahn”,同时在漫画中,温妮莎的称号“狮牙”也是同样的“der Löwenzahn”。“der Löwenzahn”在德语中有两个意思,一个是“蒲公英”一个是“狮子的牙齿”,是狮子意思的“der Löwe”和牙齿意思的“der Zahn”这两个词的合成词,是从拉丁语里表示蒲公英意思的短语“dens leonis”(狮子的牙齿,因为蒲公英的叶子是锯齿状的,被认为像狮子的牙齿而得名)意译而来,“dens leonis”在法语里表示为“dent-de-lion”,输入到英语得到“dandelion”一词。

蒙德的设定也融和了古希腊-罗马神话中关于风的内容,在古希腊,风神称作阿涅摩伊(Ἄνεμοι,anemoi,风ᾰ̓́νεμος的复数),对应的罗马风神称作温迪(Venti,风ventus的复数)有四方之风。北风在古希腊称作Βορέᾱς(Boreas),古罗马称作Aquilo;西风在古希腊语称作Ζέφυρος(Zephyros),在拉丁语里是Favonius,西风骑士团的名字就是这个词;南风在古希腊语称作Νότος(Notos),拉丁语里是Auster;东风在古希腊语里是Εὖρος(Euros),在拉丁语里是Vulturnus,也可以是直接抄古希腊的Eurus。在蒙德的故事里,“南风之狮”指的是推翻旧贵族的温妮莎,“西风之鹰”指的是前者建立的西风骑士团,“北风之狼”指的是安德留斯(Andrius),还有风魔龙特瓦林(Dvalin)。

“我要说的故事开始于上一个千年,「南风之狮」驱除贵族,「西风之鹰」初创成型。「北风之狼」流浪归来、定居狼林。四风流转,重生的自由之城百废待兴…”——温迪PV「四方之风」

这里要提的是特瓦林(Dvalin),是源于北欧神话的概念。杜瓦林(Dvalinn)是北欧神话中的一个矮人(dwarf)形象,而在诗体埃达(Poetic Edda)中则描绘了四只雄马鹿咬在世界树(Yggdrasill)上,名字分别叫戴因(Dáinn)、杜瓦林(Dvalinn)、杜涅尔(Duneyrr)、杜拉特洛尔(Duraþrór)。有学者认为这四只以传说中矮人名字命名的雄马鹿对应着四个方位,可能对应着日耳曼版的四方之风(Anemoi)。

蒙德另一个值得注意的就是酒业文化,应该是对应了德国的酒业。

蒙德地区的文化原型基本是以德国为主,融合了荷兰,北欧等日耳曼文化元素。关于蒙德的北欧的内容部分见【菲谢尔】和【戴因斯雷布】。

西风教堂:似哥特-罗曼式建筑
蒙德城风车

璃月

璃月(Liyue)一词很明显是汉语,璃月是以中国文化为原型。璃月的元素是岩元素,主题是“契约”。

笔者认为,璃月部分的文化底蕴是有中国传统文化基本素养的中国人都能理解的,咱们就传统文化点到为止,自然是不言而喻。

北斗七星

“为流通而造的船,遇到港口也会停泊,所以,璃月是一切财富沉淀的地方……”——钟离 1.1版本PV:「迫近的客星」

新加坡/香港点了个赞。

稻妻

稻妻(Inazuma)是雷神之国,主题是“永恒”。“Inazuma”来自日语“稲妻”(いなずま/いなづま,Inazuma/Inadzuma),是“闪电”的意思;这是来自古日语的合成词,“いな”是“农作物”的意思,“つま”是“配偶”的意思,因为在古代,雷雨天气会使农作物长势旺盛,故日本人称闪电为农作物的配偶,当字(Ateji)写作“稲妻”。

关于稻妻部分游戏版本尚未实装,已知的角色只有【神里绫华】,相关的内容有在璃月港找工作的NPC竺子的对话。

“…虽然我不想贬低自己的家乡…可是那里的环境在我看来太压抑了。出入远海需要经过「勘定奉行」的多重审批,一般人想要远航根本没机会…或许慕府有自己的深谋远虑,但大海和自由的诱惑一直在我心里滋长,难以抑制…因此,又一次遥望大海的时候…我就临时起意,拥了一般小木筏,就这样出海啦。所以…如果见到跟我穿得很像的稻妻人的话,可干万不要说我在这里哦…保密!拜托了!”——NPC竺子

1.1版本中的主线剧情提到,雷神巴尔(Baal)颁布“眼狩令”,收缴神之眼,并准备装在“千手白眼”像上,目标是追求“永恒”。

须弥

须弥(Sumeru)是草神之国,主题是“智慧”。

关于“Sumeru”一词,很多文章都说来自于梵语,而笔者认为这种说法既是对的,又不完全对。汉语中的“须弥山”指的是佛教的圣地,同时也是印度教、耆那教等印度宗教的圣地,而在原始的梵语文本里只见“मेरु”(Meru)的写法,而“须弥”一词,参考季羡林先生的说法,可能是大乘佛教经由西域转手传入中国时,吐火罗语的文本;“Sumeru”的写法在梵语不常见,在吐火罗语和巴利语可见。“Sumeru”的“su-”是梵语的前缀“सु-”(su-),表示“美好的,积极的”意思,同时对“Meru”山的称呼可见的写法还有“Mahameru”,加了“महा-”(maha-),表示“大”意思的前缀;“Sumeru”还有“Mahameru”等都是对这个圣地的敬美之称,并非其正式名称“Meru”,前者经中间语言转手音译进入汉语为“须弥”。

官方的PV中出现的角色【赛诺】(Cyno)在漫画里也有出现,穿着斗篷,形似犬,同时他的名字“Cyno”(Κῠνό-)是古希腊-科普特语里“狗”的意思。这就是在暗示须弥地区的文化原型融合了古埃及的元素。还有一个漫画里的人物巴那巴斯(Barnabas)也是来自须弥,他的名字也起源于古希腊-科普特语,然而他最后被愚人众处理了,所以应该不太重要。

还有就是在璃月的须弥旅行学者索拉雅(Soraya)和法德兰(Fadhlan)都是伊朗多见的名字,分别来自阿拉伯语的“ثُرَيَّا”(Ṯurayya)和“فَضْلًا”(Faḍlan)。

众所周知,历史上印度有过莫卧儿王朝,是被突厥化的蒙古人带着波斯人用阿拉伯人的宗教占领北印度的历史。所以,须弥的原型应该是以印度或伊朗为主体融合部分古埃及和中东波斯、阿拉伯等民族的文化元素。(内鬼看到请私聊笔者)

枫丹

枫丹(Fontaine)是水神之国,主体是“正义”。“Fontaine”一词来自法语,是“泉水”的意思,有地名“枫丹白露”(Fontainebleau),即法语“Fontaine belle eau”——“美丽的泉水”。

关于枫丹,游戏内只有一个在璃月港琉璃亭包场用餐的来自枫丹的商人弗朗西斯,他的装束有种上世纪初欧洲资产阶级“绅士”的气息,而他的话没有什么价值,基本就是枫丹式伏拉夫被璃月菜征服了。

弗朗西斯(Francis)

这里笔者小有疑惑,因为“Francis”是一个典型的英语名字,被翻译成“弗朗西斯”而法语里则拼为“François”,翻译成“弗朗索瓦”,“Francis”这个拼写在法语中音译为汉语应该为“弗朗西”,因为这个末尾的s是不发音的。同时在官方的PV中,枫丹的人物是【林尼&琳妮特】(Lyney & Lynette),这名字的英语拼写,一股盎格鲁-诺曼风扑面而来,这也是典型的英语名字,还是起源于威尔士的名字。

因为官方给出的信息很少,所以笔者暂时判断枫丹是法兰西-英伦风的文化,还有辛焱的摇滚也是源自枫丹的,这种起源于美国的具有浓厚工业文明特征的音乐文化也被按给了枫丹,所以枫丹可能还融合了部分工业的、朋克式的文化。

纳塔

纳塔(Natlan)是火神之国,主题是“战争”。

在官方的PV中,出现了纳塔(Natlan)这个名字和一个角色伊安姗(Iansan)。

首先从名字的拼写“Natlan”入手,如果“-tl-”是一个辅音簇,那么这个词会被音译为“纳特拉/纳特兰”,所以“-tl-”这个拼写就应该是一个独立辅音,而这种拼写作为一个辅音常出现在美洲原住民的语言,发音为/t͡ɬ/,比如阿兹台克人说的语言叫“Nahuatl”就音译为“纳瓦特”。

在官方的PV中,到纳塔的部分时的背景音乐很像是探戈(Tango)的调子,而探戈正是起源于南美洲的少数民族的音乐舞蹈文化,所以基本可以认为纳塔的原型和拉丁美洲有关。

探戈

依据网络上现有的语言资料,在自然语言中找不到合适的“Natlan”的拼法的词,而在一款名为《永恒之柱》的RPG游戏的设定里,有一个叫“Ixamitl Plains”的地方有一个叫“Natlan”的人族,名字是原住民的意思,而且在设定里语言很接近现实中的美洲原住民。笔者认为这个很大概率是巧合,因为《原神》的官方给出的现有的信息来看没有合理的证据将其产生关联,所以大概是巧合。

另一个角度就是“Iansan”这个名字的拼写,是一个在南美分布的起源于非洲尼日尔约鲁巴部落的民族宗教“坎多姆布雷”(Candomblé)崇拜的一个女神(Orixa)“欧雅”(Ọya)的巴西葡萄牙语变体“Iansã”的英文转写,其名字意为“九子之母”。这就说明纳塔地区的文化原型可以认为是拉丁美洲,而且现代拉丁美洲大多受到西班牙和葡萄牙文化影响,所以多少会融和一些欧洲的文化元素。

在漫画中出现的穆纳塔(Murata)应该是火之神在尘世的名字,而不是地名。

序章-第43页

至冬

至冬(Snezhnaya)是冰之国,冰之女王向“天理”举起叛旗。

“Snezhnaya”来自俄语“Сне́жная”,是“сне́жный”的阴性形式,用阴性来表示地名。“сне́жный”是“下雪的,大雪纷飞的”的意思,是“снег”——“雪”的相关形容词。现实中俄罗斯位于欧亚大陆北方,国土大部分面积处于寒冷的地区,女王(Tsaritsa)也是俄语“女沙皇”,“冬宫”(Zapolyarny)是俄语“Заполя́рный”就是“北极”的意思,所以至冬国的原型是俄罗斯,还有就是一些剧情和愚人众先遣队的设定透露出至冬国可能的强大工业实力和攀科技树的愿望也和现实的沙俄-苏俄-俄罗斯联邦的历史邦有一定的契合。

但是至冬国的神秘组织愚人众(Fatui)的文化原型则并不来自俄罗斯。

漫画里最早出现的是愚人众11位执行官第3席“博士”(Il Dottore),游戏中蒙德的主线剧情出现了愚人众执行官第8席“女士”(La Signora),在璃月主线出现了愚人众执行官末席“公子”(Childe)达达利亚(Tartaglia),官方PV还给出了愚人众执行官首席“公鸡”(Rooster)普契涅拉(Pulcinella),还有在随机的每日委托“来自冬天的故事”里维克多(Vitor)会告诉你愚人众执行官第6席“散兵”(Skirmisher)-(Scaramouche)和第2席“队长”(Il Capitano)的故事,还有白天到璃月港北国银行找经理安德烈(Andrei)对话,他会告诉你愚人众执行官第7席“无期”(Limitless)潘塔罗涅(Pantalone)老爷负责掌管至冬国的财务,还有官方发出的“公子”的PV的文字介绍里债务处理人沙威(Javert)在记忆里只听过一次愚人众执行官第9席“木偶”(Pupet)桑德罗涅(Sandrone)大人的训话。

这些人物的代号,大部分是意大利语,而且这些名字都是来自意大利即兴喜剧(Commedia dell’arte)的定型角色(stock characters)。

意大利即兴喜剧(Commedia dell’arte)起源于16世纪的意大利,在18实际逐渐形成定型角色(stock characters)。剧中的主要角色大都穿戴面具,至冬国愚人众的面具就是源于此。

2020年11月3日,官方(米游社@西风快报员)发布了一个帖子,附了这么一张图,带有愚人众标志和各席位符号标志,最下面是末席“公子”的天鲸座。右上角的流泪的小鸟,笔者推测会是哥隆比娜(Colombina),在意大利语里是“小雌鸽”的意思,可能的称号是“雏鸽”。剩下的角色可能会出“Arlecchino/Harlequin”或者“Pierrot/Pedroline”,“Brighella”等典型的定型角色来填充愚人众11位执行官的位置。

贤者自以为无所不知, 我等才明白那些愚行背后的道义。

关于愚人众“Fatui”一词在网上有人说来自拉丁语有人说来自意大利语,而笔者认为其来自拉丁语,因为漫画中出现了单数“Fatuus”,也就是拉丁语里“愚蠢”的意思。

第一章-第5页

总结下来,至冬国是以俄罗斯位原型,插入了意大利即兴喜剧的世界观。

坎瑞亚

坎瑞亚(Khaeri’ah)在魔神战争500多年后突然覆灭。

这一小节不讨论细节,只考虑原型,而坎瑞亚只给我们留下了“Khaenri’ah”和“Kaeya”这两个名字,而且这种奇怪的拼写在现实中几乎找不见。一方面因为提瓦特大陆上随处可见凯尔特三角结“Triquetra”(还有派蒙的身上),所以笔者考虑过凯尔特语族的可能,特别是“-ae-”这种原音拼法在凯尔特语族很常见,可是凯尔特也没有“kh-”这种拼写,这种拼写更像古希腊、希伯来和阿拉伯,但“ae”就没法解释了,特别是那个撇号让人觉得像是Aleph或是Hamza,但是又找不到对应的词。所以笔者认为坎瑞亚的语言或是名字是《原神》制作组制作的架空世界人造语言,有者架空的文化背景,不存在现实中的原型。

天空岛

天空岛(Celestia)是神的领域。“Celestia”源自拉丁语“caelestis”,就是“天空的”的意思。

官方直接给出关于天空岛的信息很少,其他零碎的散在剧情、装备和材料的故事、角色故事和语音上。可能和北欧神话的阿斯加德有联系,对应秘境中的“世界树”。

部分角色相关的探究

【迪卢克】

迪卢克(Diluc),名字源自拉丁语“Diluculum”,是“dies”(n.天)和“lux”(n.光)加上一个指小后缀“-culum”的合成词,字面表示“天之微光”,即“晨曦”的意思。迪卢克继承了晨曦酒庄,他的名字也是和“晨曦”的名字契合。

迪卢克的家族莱艮芬得(Ragnvindr)来自古诺斯语,“Ragn-”在古诺斯语中有“建议,决定,决策”的意思,而“vindr”则是“风”的意思,莱艮芬得即“决策之风”,很贴合蒙德城的主题。

【琴】

琴(Jean)的名字的拼写是典型的法语名字,就是基督教国家最流行的名字约翰(Johann)的法语阴性变体让妮(Jeanne)的英式拼写,对应英语的珍(Jane)和德语的约翰娜(Johanna),还有意大利的乔凡娜(Giovanna),西班牙的胡安娜(Juana),葡萄牙的若安娜(Joana),俄罗斯的伊凡娜(Ivanna),爱尔兰的舒万(Siobhan)和威尔士的肖安(Sian)……这是西方分布最广变体最多的名字,只是笔者想吐槽一下这个名字,和本文内容无关。

关于琴值得一提的是她的家族古恩希尔德(Gunnhildr),这个名字的拼写直接抄自古诺斯语,由“gunnr”和“hildr”两个词合成,而这两个词都是战争的意思。

琴的衣装像欧洲中世纪骑士,加之西风骑士团的鹰旗,更接近法国。

古恩希尔德家族曾经反抗高塔之王迭卡拉庇安,详见游戏内的《古恩希尔德小传》。

【丽莎】

丽莎·敏茨(Lisa Minci)曾在须弥教令院留学,是“两百年难得一遇的奇才”。丽莎头上的帽子让她看起来很像“魔女”。

人名“Lisa”是伊丽莎白(Elisabeth)的简省。“Minci”不可考,有点像意大利拼写。

【凯亚】

根据凯亚的角色故事,他应该是坎瑞亚遗民的后人,被迪卢克的父亲收养。

他的名字“Kaeya”这个拼写可能是坎瑞亚的架空世界语言。

【安柏】

安柏(Amber),名字意思是琥珀。

【诺艾尔】

诺艾尔(Noelle),是拉丁语名字娜塔莉亚(Natalia)的法语变体,意思是“诞生”,一般这个指的是耶稣的降诞,“圣诞”。

【可莉】

可莉(Klee)这个名字是德语里“三叶草”的意思。

可莉的名之座是“四叶草座”,可是外文版里写的“Trifolium”是“三叶草”的意思,“tri-”这个前缀摆在这呢。

【砂糖】

“Sucrose”是蔗糖的意思。

【芭芭拉】

芭芭拉(Barbara)这个名字是常见的教会名字,源于早期科普特教会的圣芭芭拉。而“Barbara”这个名字源于部落名,是古希腊人对北非游牧民族的称呼,认为他们说话都是“blah blah”,所以就管他们叫“Barbaros”,今天北非的柏柏尔人。

【菲谢尔】

菲谢尔·冯·露弗施洛斯·那菲多特(Fischl von Luftschloss Narfidort)是艾米从小说里看到的名字(见菲谢尔人物故事4)。

菲谢尔的形象参考了北欧神话的奥丁(Odin)。在《诗文埃达》中奥丁明确地被描绘为独眼,还有两只渡鸦相伴,也被成为“渡鸦之神”。

奥丁

菲谢尔给奥兹起的名字奥兹华尔多·赫弗那范因斯(Ozvaldo Hrafnavines)这个名字前一个词是名字“Oswald”的变体,“Os”是“神”的意思,指的是北欧神话里的“阿萨神族”(Æsir),单数就指奥丁。“Hrafnavines”是古诺斯语“渡鸦”(Hrafn)和英语“鸟”(avine)的合成词。奥兹的全名的意思就是“神之力量的渡鸦鸟”。

根据游戏中《神霄折戟录VI》里提到那戟便名为“断罪皇女”(Prinzessin der Verurteilung)。

艾米小时候,家人很忙,自己只有与书相伴。这样长大的孩子在现实世界缺乏安全感,但又渴望受到关爱。这样中二傲娇的性格就是说的通的。

【班尼特】

“Bennett”是本尼迪克特(Benedict)的指小名,本意是“受祝福的,幸运的”意思。

【迪奥娜】

迪奥娜(Diona)可能和拉丁语的神“deus”/天“dies”有关,或者是古希腊的表示大地意思的“Dion”有关。或者是变体的约翰娜(Johanna)……

她的姓凯茨莱因(Kätzlein)是德语里“小猫咪”的意思。

【雷泽】

“razor”是英语里刮刀的意思。

拉丁语里狼叫“lupus”,“lupicalis”就是和狼相关的事物。

【莫娜】

阿斯托勒吉斯·莫娜·梅姬斯图斯(Astrologist Mona Megistus),最后一个词源于古希腊语的“μέγῐστος”(megistos),是“μέγας”(megas,大的)的最高级形式,在拉丁语里“megistus”就可以翻译成“伟大的”;“Astrologist”即“占星术士”。“Mona”这个名字有三类起源,以一种是爱尔兰人的名字起源于凯尔特语,一种是“Monika”这个名字的略称,还有一种就是意大利的蒙娜,比如蒙娜丽莎(Mona Lisa),这里的“mona”是“夫人”意思的“madonna”的简称。

【温迪】

古希腊风神阿涅摩伊(Anemoi)的罗马名字温迪(Venti)。

关于“巴巴托斯”的内容见3.8.2【巴巴托斯】

“枢为天,璇为地,玑为人,权为时,衡为音,开阳为律,摇光为星。”——《晋书·天文志》

【凝光】

以群玉阁掩月之天权,掩其银月,掩其琉璃月。“起来无语理朝装,宝匣镜凝光”。

天权星是北斗七星中间的那颗。

【刻晴】

霆霓快雨,霆霓就是雷暴雨,这种雨来的也快去的也快,即刻而晴,即刻晴。

玉衡星是北斗七星中最亮的那颗。

刻晴梳起头发,成角状,是中国传统孩童的发型“总角”。

【魈】

【七七】

【重云】

【行秋】

【辛焱】

【钟离】

先秦时有钟离国,亦为“终离”。

【北斗】

【香菱】

真应怜乎?

【伊安姗】

“Iansan”南美黑人部落宗教“Candomble”所崇拜的女神的名字。暂无更多信息。

【达达利亚】

“Tartaglia”是意大利即兴喜剧里的仆人(Zanni)角色,名字的意思是“口吃的”。在传统剧情中一般是肥胖邋遢的形象,其社会地位可以是法警、律师、公证人、炼金术士甚至是官员。

【戴因斯雷布】

“拾枝者”戴因斯雷布(Dainsleif),名字取自北欧神话诸神黄昏中国王Högni所用之剑,据《散文埃达》所载,是传说中矮人戴因(Dainn)所造之剑。传说中这把剑只要抽出就有人要死亡,其造成的伤无法愈合。

可见世界树和天空岛都有北欧神话的影子。

【荧/空】

魔神名字

提瓦特古代魔神战争时期魔神的名字很多都是取自《所罗门的小钥匙》里所列的72魔神。

【巴巴托斯】

【派蒙】

【迭卡拉庇安】

【安德留斯】

【摩拉克斯】

【奥赛尔】

【巴尔】

丘丘语

丘丘人(Hilichurls)一词的英文中后半部分是英语“churl”,意思是“乡下人,粗野的人”,半音译为丘人,前半部分是“hill”山丘加上一个辅助发音的原音音节“-i-”,也就是“山丘上的丘人”,就是“丘丘人”。可能是先有“丘丘人”的汉语名字才有的“Hilichurl”这个词。

(官方给出的信息还不够严谨地推出丘丘语的发音、语法和词汇,所以本小节暂时空缺)

总结

笔者对《原神》制作组还是比较佩服的,虽然有很多小错误,但还是把各民族的文化进行提炼和加工,融入游戏的世界观。笔者期待《原神》后续的更新。

本文会持续更新和修改,如果反响不错我可能会尝试出几个视频。

本来我想传统考据点到为止,可是我大意了,没有停停,洋洋洒洒万多字出去了,没收住手。这次写得不是很全,下次会把空缺的还有各角色名之座名字的相关内容以及下面的参考及阅读推荐补上。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多