(第一天) Raportoj el Japanio HORI Jasuo Antaŭparolo En junio 2017 venis malĝoja informo el francio pri forpaso de s-ro Paul Signoret . Li estas mia Esperanto-patro. Ekde mia unua eldono de la libro “Raportoj el Japanio” li korektadis miajn librojn , kaj fininte korektadon de la 20a libro ,li forpasis .Li helpadis min dum la pasintaj 20 jaroj kaj helpis al mi fariĝi Esperanto-verkisto. Lia forpaso estas granda bato por mi, sed mi ne povas dependi(依赖于) de li eterne, do mi decidis paŝi antaŭen per miaj propraj piedoj. Dankante al li, mi verkis mallongan eseon komence de tiu ĉi libro. En decembro 2017 mia amiko prof. Sasaki Teruhiro vizitis min kaj donacis al mi grandan libron 《Mozi》.Mozi estas ĉina filozofo(哲学家), kiu vivis 2500 jarojn antaŭe. S-ro Sasaki nun laboras en la universitato Zaozhuang, instruante la japanan lingvon , la rusan lingvon kaj Esperanton .Li ekhavis intereson pri ĉina klasika(经典) literaturo kaj komencis traduki la vortojn de Mozi. Feliĉe tiu traduko estis eldonita en la universitato, kaj tiun li donacis al mi. En januaro 2018 mi komencis legi ĝin Mi miris pri genio(天资) de Sasaki. Mozi neniam estis perfekte(完美) tradukita en aliajn lingvojn,ĉar liaj vortoj estas tre malfacilaj , sed s-ro Sasaki sukcesis traduki ĉion en belan Esperanton . Mi miris ankaŭ pro genio de Esperanto ,en kiun li povis traduki tiun klasikan verkon .Dank’ al lia bela traduko kaj Esperanto mi tuj entuziasmiĝis (变得热情)de la ideo de Mozi . Mozi jam en tiu tempo predikis(传道) 《Makroamon》(makro-大量)kaj [图片]《Neagresadon》jene:《Se mondanoj universale amas sin reciproke(相互), tiam estas paco ; se malamas sin reciproke ,tiam estas malordo》. Kaj por regi landon stabile(稳定), Mozi predikis estimon al saĝuloj jene: 《Havante multe da bonaj saĝuloj,la ŝtato estas stabila...Do la tasko de regantoj konsistas(组成) el varbado(竞选) de multe da saĝuloj.》《La estro nepre havu kritikeman vasalon(下属),...nur flataĉuloj (阿谀奉承的小人)ĉeestas apud la reĝo ,tiam homaj opinioj estas baritaj , jam la regno estiĝas en danĝero.》 Legante la libron Mozi ,mi eksciis, ke la japana konstitucio (宪法)havas saman ideon kun Mozi .En la antaŭskribo de la konstitucio estas jenaj vortoj: 《Ni, la japana popolo,deziras ĉiaman pacon kaj profunde konscias pri la noblaj idealoj regantaj homajn rilatojn, kaj ni firme decidis konservi (维护)nian sekurecon kaj ekziston , fidante la justecon kaj honestecon de la pacamantaj (pac-am-ant-)popoloj de la mondo .》 Kaj Japanio forĵetis armeon .Dum la pasintaj 72 jaroj la japanoj nek mortigis homojn, nek estis mortigitaj en batalkampo.Mi vivis en tiu ĉi feliĉa lando ,do dum mi legis la libron 《Mozi》,mia penso ĉiam revenis al la nuna mondo kaj nuna Japanio. En la nuna mondo regas diktatoraj (独裁的)homoj kun mikroamo (egoisma 利己的 amo) kaj agresemo ,Ili kolektas malsaĝajn, flatemajn homojn ĉirkaŭ sin kaj ne aŭdas voĉojn de saĝaj homoj .Laŭ Mozi tia mondo kaj tia Japanio estas jam en danĝero.Mi elkore deziras ,ke la ideo de Mozi estu gvidilo de la mondo .(资料来源:李忠民) 日本报道 堀康夫 2017年12月,我的朋友佐佐木辉宏教授来看我,并给了我一本大书《墨子》。墨子是2500年前的中国哲学家。佐佐木先生目前在枣庄大学工作,他教授日语、俄语和世界语。他对中国古典文学产生了兴趣,并开始翻译墨子写的文章。幸运的是,那本翻译是在大学里出版的,他把出版的译文送给了我。 2018年1月,我开始阅读这本书。我对佐佐木的天才感到惊讶。墨子的文章从未完美地翻译成其他语言,因为他的话很难懂,但是佐佐木先生成功地将所有内容翻译成了美丽的世界语。世界语的美丽也让我惊讶。通过世界语,他翻译出这部经典作品。借助于他出色的翻译和世界语,我立即对墨子的想法充满了热情。 当时,墨子已经宣讲过《兼爱》和《非攻》。宣讲如下: 为了稳定地统治这片土地,墨子向智者宣讲如下: 通过阅读《墨子》一书,我了解到日本宪法与墨子思想有相同之处。在日本宪法的序言中,有以下几句话: 《我们日本人民渴望永久的和平,并深刻认识到建立人际关系的崇高理想,我们坚定地致力于维护我们的安全与生存,相信世界上热爱和平的人民的正义与诚实。 日本放弃了军队。在过去的72年中,日本人没有在战场上杀过人,也没有被人杀害。我生活在这个幸福的国家里,所以当我读《墨子》这本书时,我的思绪总是会回到当今的世界和现在的日本。 在当今世界,独裁者以微爱(自私的爱)和侵略来统治,他们身边聚集着愚蠢的,谄媚的小人,却拒绝倾听智者的声音。按照墨子的观点,那样的世界和那样的日本已经处于危险之中。我真诚的希望墨子的想法应该成为世界的向导。(译文来源:顾乾毅) |
|