分享

快乐阅读从今天开始

 世界语之窗 2020-12-11

今天是一个吉祥快乐的日子——六一国际儿童节,我们的快乐阅读群又开启了为期半个月的读书朗读活动。这次读书活动是上次阅读的延伸,本人前期没有参加,既不知道阅读规则,平时也没有朗读习惯,加上真正大声朗读世界语还是40年前的事情。因此群中阅读报名我不打算参加并留言:最近每天晚上都打球和听网课,不然参与你们的阅读了,你们这每天打卡怕不能按时参加,所以不敢报名!好活动,遗憾错过!

但热情的李忠民和宋萍两位教授立即鼓励道:“ 每天打卡只是一种督促机制,其实拉下一、两天也没有太大关系,后面可以补上,重要的是真正在学习中。阅读活动不是朗诵比赛,读得好固然好,值得大家学习,还可以当听力训练材料听。像我本人这个水平,读得不好,磕磕绊绊,还要经常读错,但是问心无愧确实是在读书了,自己也确实感到通过这样的活动收益不少,这就达到了读书活动活动组织的目的,也是好事。还是希望有更多人一起来参加读书活动。”

在大家的鼓励和感召下,我也在群中接龙报名了由李忠民老师倡议,顾乾毅教授发起Sumoo朗读活动了,活动从今天开始至6月15日结束。希望借助这15天的朗读活动,朗读能力和水平在各位老师的带动下更上一个台阶。


下面附上李忠民老师提供的阅读材料,顾乾毅老师提供的翻译资料,史雪芹老师的mp3朗诵语音,感谢各位老师的辛勤付出和分享!贴在此也方便更多的朋友学习和参考。


(第一天)

Raportoj el Japanio

HORI  Jasuo 

Antaŭparolo  

   En junio 2017 venis malĝoja informo el francio pri forpaso de s-ro Paul Signoret . Li estas mia Esperanto-patro. Ekde mia unua eldono de la libro “Raportoj el Japanio” li korektadis miajn librojn , kaj fininte korektadon de la 20a libro ,li forpasis .Li helpadis min dum la pasintaj 20 jaroj kaj helpis al mi fariĝi Esperanto-verkisto. Lia forpaso estas granda bato por mi, sed mi ne povas dependi(依赖于) de li eterne, do mi decidis paŝi antaŭen per miaj propraj piedoj. Dankante al li, mi verkis mallongan eseon komence de tiu ĉi libro.

En decembro 2017 mia amiko prof. Sasaki Teruhiro vizitis min kaj donacis al mi grandan libron 《Mozi》.Mozi estas ĉina filozofo(哲学家), kiu vivis 2500 jarojn antaŭe. S-ro Sasaki nun laboras en la universitato Zaozhuang, instruante la japanan lingvon , la rusan lingvon kaj Esperanton .Li ekhavis intereson pri ĉina klasika(经典) literaturo kaj komencis traduki la vortojn de Mozi. Feliĉe tiu traduko estis eldonita en la universitato, kaj tiun li donacis al mi.

 En januaro 2018 mi komencis legi ĝin Mi miris pri genio(天资) de Sasaki. Mozi neniam estis perfekte(完美) tradukita en aliajn lingvojn,ĉar liaj vortoj estas tre malfacilaj , sed s-ro Sasaki sukcesis traduki ĉion en belan Esperanton . Mi miris ankaŭ pro genio de Esperanto ,en kiun li povis traduki tiun klasikan verkon .Dank’ al lia bela traduko kaj Esperanto mi tuj entuziasmiĝis (变得热情)de la ideo de Mozi .

  Mozi jam en tiu tempo predikis(传道) 《Makroamon》(makro-大量)kaj

[图片]《Neagresadon》jene:《Se mondanoj universale amas sin reciproke(相互), tiam estas paco ; se malamas sin reciproke ,tiam estas malordo》.

Kaj por regi landon stabile(稳定), Mozi predikis estimon al saĝuloj jene:

《Havante multe da bonaj saĝuloj,la ŝtato estas stabila...Do la tasko de regantoj konsistas(组成) el varbado(竞选) de multe da saĝuloj.》《La estro nepre havu kritikeman vasalon(下属),...nur flataĉuloj (阿谀奉承的小人)ĉeestas apud la reĝo ,tiam homaj opinioj estas baritaj , jam la regno estiĝas en danĝero.》

Legante la libron Mozi ,mi eksciis, ke la japana konstitucio (宪法)havas saman ideon kun Mozi .En la antaŭskribo de la konstitucio estas jenaj vortoj:

《Ni, la japana popolo,deziras ĉiaman pacon kaj profunde konscias pri la noblaj idealoj regantaj homajn rilatojn, kaj ni firme decidis konservi (维护)nian sekurecon kaj ekziston , fidante la justecon kaj honestecon de la pacamantaj (pac-am-ant-)popoloj de la mondo .》

Kaj Japanio forĵetis armeon .Dum la pasintaj 72 jaroj la japanoj nek mortigis homojn, nek estis mortigitaj en batalkampo.Mi vivis en tiu ĉi feliĉa lando ,do dum mi legis la libron 《Mozi》,mia penso ĉiam revenis al la nuna mondo kaj nuna Japanio.

En la nuna mondo regas diktatoraj (独裁的)homoj kun mikroamo (egoisma 利己的 amo) kaj agresemo ,Ili kolektas malsaĝajn, flatemajn homojn ĉirkaŭ sin kaj ne aŭdas voĉojn de saĝaj homoj .Laŭ Mozi tia mondo kaj tia Japanio estas jam en danĝero.Mi elkore deziras ,ke la ideo de Mozi estu gvidilo de la mondo .(资料来源:李忠民)


日本报道    堀康夫
 
前言
 
2017年6月,从法国传来了保罗·西格诺雷特先生不幸去世的消息。他是我的世界语父亲。自从我的第一本《日本报道》问世以来,他一直在修改我的书,并且在完成对第二十本书的修改之后, 他去世了,他去世了。在过去的20年中,他一直在帮我,并帮助我成为了世界语作家。他的逝世对我来说是一个巨大的打击,但我不能永远依靠他,所以我决定用自己的脚向前迈进。多亏了他,我在本书的开头写了这篇短文。
     

2017年12月,我的朋友佐佐木辉宏教授来看我,并给了我一本大书《墨子》。墨子是2500年前的中国哲学家。佐佐木先生目前在枣庄大学工作,他教授日语、俄语和世界语。他对中国古典文学产生了兴趣,并开始翻译墨子写的文章。幸运的是,那本翻译是在大学里出版的,他把出版的译文送给了我。
     

2018年1月,我开始阅读这本书。我对佐佐木的天才感到惊讶。墨子的文章从未完美地翻译成其他语言,因为他的话很难懂,但是佐佐木先生成功地将所有内容翻译成了美丽的世界语。世界语的美丽也让我惊讶。通过世界语,他翻译出这部经典作品。借助于他出色的翻译和世界语,我立即对墨子的想法充满了热情。
      

 当时,墨子已经宣讲过《兼爱》和《非攻》。宣讲如下:
《如果世界各地的人们都能相亲相爱,则天下太平;如果相互仇恨,则天下大乱》。

为了稳定地统治这片土地,墨子向智者宣讲如下:
《如果能拥有许多圣贤,国家就会稳定……所以统治者的任务就是招募大量圣贤之士。》《统治者身边必须有谏官,……如果国王身边只有奉承者,那么人们的言论和意见就会被阻塞,那么这个王国就会处于危险之中。》

通过阅读《墨子》一书,我了解到日本宪法与墨子思想有相同之处。在日本宪法的序言中,有以下几句话:

《我们日本人民渴望永久的和平,并深刻认识到建立人际关系的崇高理想,我们坚定地致力于维护我们的安全与生存,相信世界上热爱和平的人民的正义与诚实。

日本放弃了军队。在过去的72年中,日本人没有在战场上杀过人,也没有被人杀害。我生活在这个幸福的国家里,所以当我读《墨子》这本书时,我的思绪总是会回到当今的世界和现在的日本。

在当今世界,独裁者以微爱(自私的爱)和侵略来统治,他们身边聚集着愚蠢的,谄媚的小人,却拒绝倾听智者的声音。按照墨子的观点,那样的世界和那样的日本已经处于危险之中。我真诚的希望墨子的想法应该成为世界的向导。(译文来源:顾乾毅)
 
                                               

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章