让无数考生挠头的四六级考试,在刚刚过去的这个周末终于还是来了…… 不管能否顺利通过, 不少考生已经用自己稀薄的词汇量拼凑出令人匪夷所思的答案了。 今年的四级翻译貌似是“吃货专属”,三套题分别为:各地饮食习惯、春节前吃团圆饭、鱼和“余”。 考生:考着考着就饿了…… 恐怕不少考生,考完只想好好吃个午饭↓
四六级翻译我们都是干饭人!到了考场上, “团圆饭”硬是翻译不出来…… round rice? 圆圆的饭? circle dinner? 这是要转圈吃饭? eat together? 一起用餐吧? together dinner 一起吃晚饭?
明年继续做坚强的干饭人吧(捂脸……) 正解:团圆饭 family reunion meal 辛辣食物,不会写,只能靠小学单词来凑↓ 正解:spicy food 到了各地饮食差异这道翻译题,大家的“神回复”更是一个比一个神~ 正解: 沿海地区 coastal areas 海鲜 sea food 淡水水产品 fresh water products 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。 碰上这样的翻译题,该怎么解释“鱼”和“余”呢? 考生们表示:我只想好好吃鱼 正解:'fish' sounds like 'surplus' or 'abundant' in Chinese 而今年的六级翻译也让有些网友喊难!港珠澳大桥、大兴国际机场、青藏铁路,钢筋混凝土都齐了~ (↑戳超链回顾世纪君此前的推送,每天来看世纪君,轻松应对四六级,再也不出神翻译) 正解: 港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge 青藏铁路 Qinghai-Tibet Railway 大兴机场 Beijing Daxing International Airport 钢筋混凝土大桥 reinforced concrete bridge 考生们,大家上周末考得怎么样? 你们参加四六级考试有过怎样难忘的经历?留言区一起来说说吧~ 外国博主:简直胡说八道! |
|