分享

干饭人! 干饭魂! 今年的四六级神翻译绝了……

 寒雪独钓人 2020-12-15

让无数考生挠头的四六级考试,在刚刚过去的这个周末终于还是来了……

不管能否顺利通过, 不少考生已经用自己稀薄的词汇量拼凑出令人匪夷所思的答案了。

今年的四级翻译貌似是“吃货专属”,三套题分别为:各地饮食习惯、春节前吃团圆饭、鱼和“余”。

考生:考着考着就饿了……

恐怕不少考生,考完只想好好吃个午饭↓

 

四六级翻译我们都是干饭人!到了考场上, “团圆饭”硬是翻译不出来……

round rice? 圆圆的饭?

circle dinner? 这是要转圈吃饭?

eat together? 一起用餐吧?

together dinner 一起吃晚饭?

 

明年继续做坚强的干饭人吧(捂脸……)

正解:团圆饭 family reunion meal



辛辣食物,不会写,只能靠小学单词来凑↓ 


正解:spicy food



到了各地饮食差异这道翻译题,大家的“神回复”更是一个比一个神~

正解:


沿海地区 coastal areas 

海鲜 sea food 

淡水水产品 fresh water products

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

碰上这样的翻译题,该怎么解释“鱼”和“余”呢?

考生们表示:我只想好好吃鱼

正解:'fish' sounds like 'surplus' or 'abundant' in Chinese


而今年的六级翻译也让有些网友喊难!港珠澳大桥大兴国际机场、青藏铁路,钢筋混凝土都齐了~ (↑戳超链回顾世纪君此前的推送,每天来看世纪君,轻松应对四六级,再也不出神翻译)

正解:


港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

青藏铁路 Qinghai-Tibet Railway

大兴机场 Beijing Daxing International Airport

钢筋混凝土大桥 reinforced concrete bridge

考生们,大家上周末考得怎么样?

你们参加四六级考试有过怎样难忘的经历?留言区一起来说说吧~ 

热门视频
“中国人民需要被救赎?”
外国博主:简直胡说八道!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多