分享

我逝去的青春:悦然母子双语朗读|朗费罗:诗塾课(223)

 诗塾 2020-12-23

点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们

“  

我 逝 去 的 青 春(节选)

[美国]亨利·沃兹沃斯·朗费罗

那美丽的小城常让我怀想,

它就座落在大海边上;

多少次,我神游于故乡,

那些可爱的街衢,

俨然又回到了年少的时光。

  

那首拉普兰歌曲的诗句,

一直在我记忆里回荡:

“少年的愿望就是风的愿望,

青春的遐想是多么悠长悠长。”

我望见排排葱茏的树木, 

还瞥见了远处环抱的海洋, 

发出的闪闪波光, 

那些岛屿,就像是极乐仙境, 

增添我多少童年梦想! 

那首古老歌曲的复调 

依旧在耳边喃喃吟唱: 

“少年的愿望就是风的愿望, 

春的遐想是多么悠长悠长。” 

我记得乌黑的码头和船台,

海上恣意奔腾的波浪; 

满嘴胡须的西班牙水手, 

一艘艘船舶的壮丽与神奇, 

茫茫大海迷人的魔力。 

那萦回不去的执拗歌声 

仍然在又讲又唱: 

“少年的愿望就是风的愿望, 

”青春的遐想是多么悠长悠长。” 

                                                                  

作者简介

朗费罗,H.W.(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882) 19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。 1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。1836年开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。朗费罗晚年创作不辕,备受尊祟,牛津大学和剑桥大学曾分别授予他荣誉博士学位。他75岁生日那一天,美国各地的学校都举行了庆祝。1882年3月24日朗费罗逝世。伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。 他的代表作品 有《夜吟》《奴役篇》《伊凡吉林》《海华沙之歌》《基督》《路畔旅舍故事》等。

诗歌全文

逝 去 的 青 春  

[美国]朗费罗

那美丽的小城常让我怀想 

它就座落在大海边上; 

多少次,我神游于故乡 

那些可爱的街衢, 

俨然又回到了年少的时光。 

那首拉普兰歌曲的诗句, 

一直在我记忆里回荡: 

“少年的愿望就是风的愿望, 

”青春的遐想是多么悠长悠长。” 

我望见排排葱茏的树木, 

还瞥见了远处环抱的海洋, 

发出的闪闪波光, 

那些岛屿,就像是极乐仙境, 

增添我多少童年梦想! 

那首古老歌曲的复调 

依旧在耳边喃喃吟唱: 

“少年的愿望就是风的愿望, 

青春的遐想是多么悠长悠长。” 

我记得乌黑的码头和船台,

海上恣意奔腾的波浪; 

满嘴胡须的西班牙水手, 

一艘艘船舶的壮丽与神奇, 

茫茫大海迷人的魔力。 

那萦回不去的执拗歌声 

仍然在又讲又唱: 

“少年的愿望就是风的愿望, 

青春的遐想是多么悠长悠长。” 

我记得岸边的防御工事, 

记得山头耸立的碉楼; 

朝阳的大炮隆隆怒吼, 

鼙鼓喧天响不休, 

号角激昂锐利地吹奏。 

那首老歌的悠扬曲调 

依然跳动在我的心头: 

“少年的愿望就是风的愿望, 

青春的遐想是多么悠长悠长。” 

我记得那次远处的海战, 

炮声在滚滚海浪上震荡; 

两位牺牲的舰长,在墓中安躺, 

俯看着宁静的海湾

那就是他们战死的沙场。 

那哀怨的歌声, 

震颤我的心房: 

“少年的愿望就是风的愿望, 

青春的遐想是多么悠长悠长。” 

我看见微风里摇曳的树林, 

熟悉的婆娑树影; 

旧日的友谊,早年的恋情

以安适的声音回到我心灵, 

宛如幽静邻里的鸽鸣。 

那老歌的甜美诗句 

依稀在颤动和低语不停: 

“少年的愿望就是风的愿望, 

青春的遐想是多么悠长悠长。” 

我记得丝丝的亮光和暗影

闪过我稚嫩的心灵; 

心底蕴藏的歌声和寂静, 

有几分是预言,还有几分

是狂热而又虚幻的渴望。 

听啊,那起伏不定的歌声 

继续唱着,总不平静: 

“少年的愿望就是风的愿望, 

青春的遐想是多么悠长悠长。” 

有一些情景我不能倾诉; 

有一些梦想永不会泯灭; 

有一些心思,使坚强心灵疲弱, 

使脸色苍白,

使眼睛如临薄雾。 

那句不祥的歌词好像 

一个寒颤袭过全身:

“少年的愿望就是风的愿望, 

青春的遐想是多么悠长悠长。” 

当重返我亲爱的古城,

眼前的景象已这般陌生; 

但故乡的空气甘美而纯净, 

熟识的街衢洒满了树影,

树木轻盈摇曳, 

正在唱着那美妙的歌声, 

正在低声叹息和耳语:

“少年的愿望就是风的愿望, 

青春的遐想是多么悠长悠长。” 

故乡的森林清新而秀丽; 

怀着近乎痛苦的欢喜, 

我的心在那游历; 

在重温的缤纷旧梦里,

我又觅回逝去的青春。 

树林还在吟唱 

那奇异而又迷人的歌声: 

“少年的愿望就是风的愿望,

青春的遐想是多么悠长悠长。” 

英文全文

My Lost Youth

by Henry Wadsworth Longfellow

Often I think of the beautiful town

That is seated by the sea;

Often in thought go up and down

The pleasant streets of that dear old town,

And my youth comes back to me. 

And a verse of a Lapland song

Is haunting my memory still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I can see the shadowy lines of its trees,

And catch, in sudden gleams,

The sheen of the far-surrounding seas,

And islands that were the Hesperides

Of all my boyish dreams.

And the burden of that old song,

It murmurs and whispers still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the black wharves and the ships,

And the sea-tides tossing free;

And Spanish sailors with bearded lips,

And the beauty and mystery of the ships,

And the magic of the sea.

And the voice of that wayward song

Is singing and saying still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the bulwarks by the shore,

And the fort upon the hill;

The sunrise gun, with its hollow roar,

The drum-beat repeated o'er and o'er,

And the bugle wild and shrill.

And the music of that old song

Throbs in my memory still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the sea-fight far away,

How it thundered o'er the tide!

And the dead captains, as they lay

In their graves, o'erlooking the tranquil bay

Where they in battle died.

And the sound of that mournful song

Goes through me with a thrill:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I can see the breezy dome of groves,

The shadows of Deering's Woods;

And the friendships old and the early loves

Come back with a Sabbath sound, as of doves

In quiet neighborhoods.

And the verse of that sweet old song,

It flutters and murmurs still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the gleams and glooms that dart

Across the school-boy's brain;

The song and the silence in the heart,

That in part are prophecies, and in part

Are longings wild and vain.

And the voice of that fitful song

Sings on, and is never still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."

There are things of which I may not speak;

There are dreams that cannot die;

There are thoughts that make the strong heart weak,

And bring a pallor into the cheek,

And a mist before the eye.

And the words of that fatal song

Come over me like a chill:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."

Strange to me now are the forms I meet

When I visit the dear old town;

But the native air is pure and sweet,

And the trees that o'ershadow each well-known street,

As they balance up and down,

Are singing the beautiful song,

Are sighing and whispering still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts."

And Deering's Woods are fresh and fair,

And with joy that is almost pain

My heart goes back to wander there,

And among the dreams of the days that were,

I find my lost youth again.

And the strange and beautiful song,

The groves are repeating it still:

"A boy's will is the wind's will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts." 

作品赏析

1849年,已人到中年的诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世。1854年他辞去教授职位,专事文学创作。1846年诗人曾经重回故里,后来回忆说他曾漫步于曼乔伊山(Munjoy’s hill),徜徉于海边的劳伦斯堡垒(Fort Lawrence),他匍匐在一个射击孔上,聆听着脚下波涛轻轻拍打着海岸的声音。在这风和日丽的下午,港湾里片片白帆来往穿梭。诗人沉浸在这座古堡里,有意要把故乡写进诗里,因无人曾经写过,但是这愿望直到1855年3月29日在剑桥镇的家中才实现。他在日记中写到“一天的辛劳,围在火旁;入夜后,当我躺在床上,一首记忆中的波特兰—我的故乡—一座美丽的海滨城市的诗涌现于脑际。”诗中48岁的诗人回忆了波特兰和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡。在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。

该诗最早发表于1855年8月的《匍南月刊》(Putnam’s Monthly Magazine)第六期,后来又收录并重发表于《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(The Courtship of Miles Standish, 1858)。

全诗共有十节,每节有九行,诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口;每节诗以一首拉普兰歌曲中的副歌结尾“少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长”,更突出强调了青少年时代的诗人对生活和未来充满憧憬与幻想、渴望无拘无束、毫无羁绊的自由。正如他所说的那样,诗歌的目的就是要给人以快感和美感,要创造一个超越现实生活的理想世界。

在首节中,诗人告诉读者故土难忘,那里曾留下青春的足迹,浓浓的乡情时常萦绕心扉。最后两行叠句是诗人把John Scheffer的《拉普兰的历史》(The History of Laplan,1674)中的诗句改编过来:“A youth’s desire is the desire of the wind,/All his essaies/Are long delaies,/No issue can they find(青年的愿望就是风的愿望,他所有的愿望被长久拖延,总难实现)。”改编之后仍然沿用该隐喻或暗喻(metaphor),但是增加了首字母韵(alliteration)“w”,更富有乐感。 

次节书写了诗人少年时记忆中的故乡风景,表现诗人充满浪漫幻想。“极乐仙境”(the Hesperides)是希腊神话中,吃后能使人长生不老的金苹果生长的地方。

第三节反映了波特兰作为国际海港的一面,轮船与大海在少年诗人稚嫩的心灵里充满神奇与磁力。

全诗多次循环反复吟唱“青春悠长,愿望如风”, 富有歌唱性和旋律美感。诗歌中流露出的思念和怅惘,对青春流逝的感慨, 深深打动着读者的心。

孩子们,青春如风,来得无形无迹,去得如影无踪。正当青春韶华,当不负春光,尽情挥洒;需知芳华易逝,莫留遗憾和悔意。青春流逝如流水,不可逆转,不会回溯,且行且珍惜吧。

阅读指南

父母读给孩子听全文九岁 

孩子十一岁+读全文

让孩子读,父母不用多的讲解,让孩子自己体会,是最好的阅读方法。
给孩子以原始的音乐感,旋律性。
不会读的字,父母提示下即可。
诗歌天然的美妙,会吸引孩子一首一首地读下去。在多次的阅读中,体会文字与韵律的美好

朗读者

朗诵者: 悦然(中文) + 悦然妈妈(英文)

配乐曲:Memories Of Lost Youth And Love Op1 No32 Short Version 

作曲/演奏者:Andrey Brandl

专辑:The Greatest Meditation Music Hits Of Andrey Brandl Part One

Andrey Brandl是出生于乌克兰的著名音乐人,在电声音乐领域享有盛誉。他一直致力于的音乐范畴从独立流行音乐到即兴演奏,从旋律电声到实验技术。与著名歌手与乐队合作过,如Francisco Lopez, Kim Cascone, Jeff Surak,等等。此曲悠长安谧,富于追思与缅怀的意味。

今天的献声者,是来自江苏的悦然和悦然妈妈亲子朗读。悦然读中文,沉稳平缓,悠远恬静。悦然妈妈气韵幽远,共同谱写了一首对青春岁月的遐想和缅怀。

悦然坚持朗读,悦然妈妈积极支持和鼓励。相信长期的陪伴与坚持,一定会结下累累硕果。我们为悦然母子点赞。希望他们保持进步,不断提高。

阅读,拥有沉默的力量,拥有引领灵魂起飞的力量。而诗歌也拥有绽放的力量,拥有情感温暖的力量。风过留声,雁过留影。每一缕风声,每一道雁影,都在我们心灵里留下涟漪,在我们心田里留下印记。孩子们,让我们绽放,像花儿一样;让我们放声,像鸟儿一样。给我们的世界,留下属于自己的,不一样的印记。

诗歌就是上苍馈赠给我们的美好礼物。
愿诗塾能长伴你我左右,共享诗意生活。

支持原创,欢迎转载。
并热忱欢迎大小朋友们共享音频视频,
诗塾是你读诗荐诗享受诗歌的平台。

朗读朗费罗诗歌课

诗塾课(59):波波读诗| 箭与歌:郎费罗

图*诗

图片选自美国一组乡村插画作品,特此鸣谢!

诗塾 
给孩子们一个诗意的童年

请加微信号:诗塾 或搜索:Poemclass 

我们欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送

合作/分享请联系 wwwcox@qq.com 

 苹果手机用户赞赏

苹果用户扫码长按

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多