分享

十方《莎士比亚十四行诗》第117、第118首

 远山星际 2021-01-05
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方
《莎士比亚十四行诗》

第117、第118首

117


指控我吧,说我默不作声,
尽管我当酬你的深恩;
我竟忘记了对你的挚爱慰问,
日复一日被这欠债套紧;
说我时常和陌生人交往,
为一时的缘分断送你珍贵的情意;
无论什么风都杨帆起航,
任它吹走我与你远离;
请记下我所有的任性和错误,
依真凭实据来加以推理;
你可以皱眉蹙额向我发怒,
但别一时仇恨而将我射毙;
因为我的申诉是在尽力证明,
你对爱的坚定和忠贞。


Sonnet 117


Accuse me thus: that I have scanted all  
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchas'd right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.  


     118


好比我们为了让食欲更甚,
用各种辛辣的味道来刺激;
又好比预防未知的疾病,
委顿不堪,服用泻剂;
同样,饱餐了你百看不厌的秀色,
我打算尝尝苦汁;
幸福的腻了,需要时,
病上一次,也是一种惬意;
这样,那爱的策略,为了防止,
未发的疾病,反而成了真正的过失;
乱下药物于健康的身体,
将善用恶来医治;
由此我得到了真正的教训,
那药正毒倒为你相思致病的人。


Sonnet 118


Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge;
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;    
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseas'd ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assur'd
And brought to medicine a healthful state,
Which, rank of goodness, would by ill be cur'd;
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.



    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章