远山之巅,星穹之下。 邂逅君子,温其如玉。 译者:十方 《莎士比亚十四行诗》 第153、154首153 小爱神放下火炬,酣然睡去, 月神的侍女趁此机会; 将他这屡屡激起爱火的火炬, 浸入山间冰冷的泉水; 借助这神圣的爱之火, 永不熄灭的温热令泉水沸腾; 将它变成了温泉浴场,人们还说, 它有奇效能治疗疑难杂症; 这火炬又在我情人眼里点燃, 小爱神要试验,将火炬碰触我胸口; 我而因此致病,只能求助温泉, 匆忙赶去,如行客般,急躁、忧愁; 然而却没有效果:能治好我的温泉, 只有重燃爱情火炬的我情人的眼。 Sonnet 153 Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow'd from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distemper'd guest, But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire--my mistress' eyes 154 小爱神一次沉睡正酣, 将点燃爱欲的火炬放在身旁; 一群贞洁的仙女款款, 来过,那处女的纤掌; 最美的那个,将这火炬 温暖过无数爱心的火炬,带走; 于是这爱情之主, 的武装,就沦于那处女的纤纤素手; 她将火炬浸灭在附近冰冷的泉水, 泉水被爱之火燃至沸腾; 变成了温泉,为人们医治, 疾病,而我,你的仆人; 跑去温泉求治,才弄清: 爱火烧热了泉水,泉水冰冷不了爱情。 Sonnet 154 The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm'd; And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarm'd. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. |
|