Guim Tio (绘) 秋 天 艾米·洛威尔 整整一天我望着紫葡萄藤叶子 飘落水中。 此刻在月光下,叶子依然飘落着, 但每片叶子都镶上了银色的边。 裘小龙 译 Guim Tio(绘) 库拉卡克山上的雪 加里·斯奈德(美) 唯一可信赖的 是库拉卡克山上的雪。 田野和树林 解冻,结冰,解冻, 根本不能相信。 今天,山上起了风暴 像一大团模糊的泡沫, 这是真的。 但唯一的一点希望 仍是库拉卡克山上的雪。 Guim Tio(绘) 我从未看过荒原 艾米莉·狄金森(美) 我从未看过荒原—— 我从未看过海洋—— 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂—— 可我好像已通过检查 一定会到那个地方 。 金舟 译 Guim Tio(绘) 夕 阳 桑德堡(美) 有一种低声道别的夕阳。 往往是短促的黄昏,替星星铺路。 它们均匀地踱过草原和海的边缘, 睡眠是安稳的。 有一种舞着告别的夕阳。 它们把围巾一半投向圆穹, 于是投上圆穹,投过圆穹。 耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带, 舞着,舞着跟你道别。睡眠时 微微转侧,因为做着梦。 邢光祖 译 Guim Tio(绘) 爱 情 维茨玛·贝尔瑟维卡(拉脱维亚) 你给我的欢乐和痛苦 就像一棵乌云中耸立的白桦 我不抱怨。一切都那么可爱 云越黑,白桦就变得更亮 李笠 译 Guim Tio(绘) 黑水塘 玛丽·奥利弗(美) 雨下了一夜之后 黑水塘翻腾的水安静下来。 我掬了一捧水。慢慢 饮下。它的味道 像石头,叶子,火。它把寒冷 灌进我的身体,惊醒了骨头。我听见他们 在我身体深处,窃窃私语 哦,这转瞬即逝的美妙之物 究竟是什么? 倪志娟 译 Guim Tio(绘) 开 始 詹姆斯·赖特(美) 月儿投到田里一两片羽毛。 黑森森的麦苗凝神谛听。 此时, 万籁无声。 那儿,月儿的幼雏正试 它们的羽翼。 林间,一位苗条的女子抬起她可爱的 面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。 我独自站在一株老树旁,不敢呼吸 也不敢动弹。 我屏息倾听。 麦苗向它自己的黑暗倾身。 而我也倾身于我的黑暗之中。 张子清 译 Guim Tio(绘) 雾 桑德堡(美) 雾来了, 踮着猫的脚步。 他弓起腰蹲着, 静静地俯视 海港和城市, 又再往前走。 赵毅衡 译 Guim Tio(绘) 现在天已破晓 夸西莫多(意大利) 夜已过去,月亮 静静溶进水波里, 落进河水里。 九月就在这朴素的 土地上,翠绿的草原 像春天南方的山谷。 我已离开伙伴 把心深深藏在旧墙内, 独自静静地想念你。 你现在比月亮还遥远, 现在天已破晓 马蹄正在踢着石头! 赵小克 译 Guim Tio(绘) 沉 思 威廉·斯塔福德 充满光的动物 穿过森林 走向举起装填着黑暗的枪 而瞄准的某人 那就是世界:上帝 保持沉默 让它再次发生, 再次、再次发生。 董继平 译 Guim Tio(绘) 人迹罕至的山谷 杰克·吉尔伯特 你能理解如此长久的孤单吗? 你会在夜半时候到外面 把一只桶下到井里 这样你就能感觉到下面有什么东西 在绳子的另一端使劲拉 柳向阳 译 |
|