直译明代诗人高启梅花诗其一 陈迅工[20140111]
明代诗人高启咏梅诗名作九首,每首皆飘逸超群,尤其第一首更是脍炙人口。赏析文章不少,却没有一篇直译;译释文字也有,却没有简译。敝人多次吟读,反复体味,得此短文,不押韵的赋,直译,亦是简译,兼作为读书心得。
那枝丫上风姿绰约的梅花啊,本该留居仙阁作为瑶台上的琼玉嘛,为何向山川钟秀的江南一处处山林栽植呢?这可令人大惑不解。 那超凡脱俗的隐士,向来喜欢往大雪铺满的深山栖住;也只有在皓月当空的丛林里,习惯远离尘埃烦嚣的那仙子,才会降临凡间。 那萧萧林涛声中苍翠的秀竹,与梅花的身影相依,共伴清寒;那泥土掩盖的密布的青苔,与梅花落瓣的残香一起,报告春的到来。 自从佳作好咏的何逊君一去,至今未逢知己的梅花,禁不住声声慨叹:在这寂寞惆怅的漫长岁月里,东风中的我开落了多少回啊!
附:高启梅花诗其一原文 琼姿只合在瑶台,谁向江南处处栽。 雪满山中高士卧,月明林下美人来。 寒依疏影萧萧竹,春掩残香漠漠苔。 自去何郎无好咏,东风愁绝几回开。
[转载韶关论坛上的互动]
* 暗夜飞翔 2014-1-21 09:04
翻译得真好。
*
暗夜飞翔君对原诗的用典,进一步做了阐释,可谓锦上添花。既然您点出“四联都和梅花相关”,那么四联,四段就有必要统一一下。原来第二联(段)没梅花,现在改成有梅花:那超凡脱俗的隐士,向来喜欢往大雪铺满的深山栖住;也只有在皓月当空的丛林里,习惯远离尘埃烦嚣的梅仙子,才会降临凡间。“那仙子”换成“梅仙子”。
* 是的,最开始看到您的四联翻译,首颈尾都翻译得极好,只是颔联隐隐觉得有点游离主题,现在改一下则较好,和主题关联性更强了。
|
|