1.《战争与和平》——俄国作家列夫 ·托尔斯泰,现实主义顶峰作家之一 鲁迅和张爱玲都曾在自己的文章中多次提起,地位可想而知。 2.《巴黎圣母院》——法国作家维克多·雨果,第一部大型浪漫主义小说 3.《童年》——苏联无产阶级文学创始人高尔基 4.《呼啸山庄》—— 英国小说家、诗人艾米莉·勃郎特 ,与《简爱》作者夏洛蒂·勃郎特为姐妹 5.《大卫·科波菲尔》——英国批判现实小说家查尔斯·狄更斯 6.《红与黑》——法国批判现实主义作家司汤达 7.《悲惨世界》——法国浪漫主义作家维克多·雨果 8.《安娜·卡列尼娜》——还是列夫·托尔斯泰 法国莫泊桑看过托尔斯泰的著作后,慨叹自己的书全无价值。 托尔斯泰对中国的资料十分熟悉,尤其孔子、孟子这类的, 他曾与辜鸿铭通信,写下《致中国人》。 由于亲眼目睹到战争的残忍性,虽痛恨侵略者, 也和泰戈尔一样错误判断,提出不反抗、忍耐的方式。 9.《约翰·克利斯朵夫》——1915年的诺贝尔文学奖得主,法国思想家、文学家、批判现实主义作家罗曼罗兰。 10.《飘》——美国现代女作家玛格利特·米切尔 该小说以美国南北战争为背景,后改编为电影《乱世佳人》,由费雯·丽 主演。 以上的十大名著虽都属外国,但我们中国也有四大名著。 《红楼梦》排行亚洲第一小说,是四大名著里艺术价值最高的。 而后,不少人便争论为何《红楼梦》无法进军世界十大名著? 提起原因较多为: 中国名著积淀的是一种历史的文化厚重感, 而西方国家的焦点聚集在思想的深度。 西方和中国的背景文化存在差异,《红楼梦》的语言艺术虽是中国巅峰, 若译为外语,韵味必有所失。 打个比方 我曾无意看到一本书,记载不少外国哲学家的名言, 孔子原话是:君子求诸己,小人求诸人, 而他们只能按照“哲人事事寻求自己,而蠢人事事寻求他人”翻译! 自唐以来,中国的近体律诗和绝句讲究格律,如句数、字数、平仄、用韵等等。 中国诗歌含蓄、精练,讲究意境。 外国诗歌没有中国古典诗歌的讲究,比较自由、奔放。 《红楼梦》的诗词缀玉联珠、数不胜数, 外国人虽惊叹中国古诗词的魅力,并不代表理解。 暂说《红楼梦》里简单的“满纸荒唐言,一把辛酸泪”, “世事洞明皆学问,人情练达即文章”, 如真翻译成他国语言,我真无法想象! 何况,中国古汉字,我们自己,尚未见过的也很多, 怎能让外国人细细认识再翻译,最后还领悟其韵味呢? 想想民国那些年,鲁迅那般主张白话,确是合乎世界潮流。 |
|