分享

Formatting:关于排版

 阿则外英语笔记 2021-01-28

前几天,有读者在留言中建议,希望改进一下内容的排版。我自己也一直觉得排版有些欠缺,就稍微做了些调整。

改动主要是在Text Formatting方面,包括,页面两侧的边距,段落内部各行的间距,不同段落之间的间距,以及小标题的版式和颜色。

排版的用处

这几天,我也收到一些留言和消息,表示对之前的排版挺满意,认为不用特意修改。我觉得,大家可能是担心,如果在排版上做得过于Fancy花哨,会分散对文字内容的注意力。

其实,适当的排版,包括Layout和Formatting,是有助于阅读的,而且也不会花费太多时间。

我从事的工作是用英语写作和翻译,行业包括影视制作和出版,都涉及到文字内容的排版。而且自己也专门学习过版面设计的常识和软件。

过去之所以没有特意进行排版加工,主要原因是公众号界面自带的排版工具比较少,最高级的也就是格式刷了,我也就一切从简了。

这次通过百度搜索找到一个公众号排版插件,发现里面带有和Word中的Style类似的样式功能,用起来挺方便,比之前的简略排版效率还能高一些。

微软的Word,在“开始”菜单里面,有一个“Style样式窗口”,是非常实用的功能,可以统一设定、应用、和修改多处文字的格式。如果经常用Word,Style样式这个功能很值得学习和掌握。
关于Formatting的词汇

英语中与排版设计相关的词语,比中文要普及得多。

例如,边距Margin,行距Line spacing,段落间距Paragraph spacing,这些中文说法都有些Technical、让人觉得是专门的术语;而在英语中的说法,则是由常用的词语构成,听起来更“亲民”一些。

另外,英语是字母文字,比中文的方块字,更适合使用斜体Italic;不少人都觉得,要是把中文设成斜体,会显得歪歪扭扭的,看起来不舒服。

Serif / serɪf /
字体的衬线

说到排版,就不能不提到字体。字体在英语中称为Font,就此有一个词语Serif,近几十年用得越来越多,被视为英语中的文化常识。

Serif通常翻译成中文的“衬线”,是各种Fonts的一个重要分类标准。

提到字体的分类,我们通常会想到“手写体”和“印刷体”这两类,但在英语中,还把印刷体分为Serif和Sans Serif两种,中文翻译成“衬线字体”和“无衬线字体”。

英语中,常用的Serif字体,包括Cambria和Garamond以及Times New Roman,常用的Sans Serif字体,则有Arial和Calibri。

两者的最大区别是,笔画的粗细是否有变化、以及笔画两端的棱角是否保留。

印刷字体,都是源于对手写体的简化。Sans Serif字体是一种彻底的简化,完全去除了笔画的棱角和粗细变化;而Serif字体则部分地保留了笔画的棱角和粗细变化。

印刷在纸张上的文字,大多使用Serif字体,而用于在屏幕上显示的文字,包括电视、手机、电脑的屏幕,则更倾向于使用Sans Serif字体。

Serif和Sans Serif这两类字体,在原理和用途上,与中文的宋体和黑体大致对应。

随便翻开一本书,正文十有八九都会是宋体字;而在手机和电脑屏幕上看到的内容,则大多采用“微软雅黑”这种黑体字。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多