分享

四谈潜江方言的字词书写

 老杨头读书馆 2021-02-02


《潜江方言与文化》的作者刘谦元先生,读了我的“三谈潜江方言的字词书写”一文后,在研讨群里作了如下回复:

对杨老师“三谈方言词”的个人见解

1(对于病)有钱的医好,无钱的hāi好。疑是“捱”。会意。

2发音zuāi,蹲的动作。疑是“跩”。会意。

3tàn màn sān,东片区后一个字发鼻音sāng,疑为“谈不上”“何必”的意思。

4瓜溜,“光溜”的俏皮说法。

5即“下”;cà “差”?邀约意。

6sǒng guò甚个;mǒ jiā,么家

7走,慢慢tiǎ,也说tiǎng,直觉疑为“趟”的音变。

以上是我在《方言》里的注解。供杨老师和列位参考。

从以上的回复我们看出,刘谦元先生在方言字词的书写方面是下了极大的功夫的。而以上的回复只能说差强人意,并未能让人心悦诚服。请让我挑其中的几处谈点拙见:

1“捱”字虽有“拖延”的意思,但它的读音是ái,并不是方言的读音hāi

2“跩”字的音是zhuǎi(第三声),不是我所举例句中的读音zhuāi(第一声)“跩”字的义项有两个:①走路摇摆的样子;②通“跇”(yì)超越。没有“蹲着、蹲下”的意思。我看这个字倒可用到方言“跩味”一词上,因为与的第一个义项很吻合。

3tàn màn sān解释为“谈不上”“何必”的意思。也觉不够妥贴,这个词在我举的例句中是“无端、让人毫无思想准备

……

我认为,并非是我“较真”,因为刘先生的《潜江方言与文化》是方言专著,应该努力做到无懈可击。

我热衷于用方言例句来说话,再请大家我所搜集的例句

1tǎi  hé人,不是xiē xiē 的!

——这里的tǎi是“十分、非常”之意,若写成“太”,声调便不一致 hé当然可以写成“吓”,因为它是多音字(读xià,也可读hè),若读hè,也有声调不一致的问题。那么xiē 呢?是不是该写这个“些”?这里的“xiēxiē”是“非同一般”的意思,而字典上“些”词条义项与之也有差异

2、你说lǎng gǎolǎng gǎo,我没意见。

———这里的lǎng gǎo是“怎么做”“怎么办”的意思,写成“朗搞”准确吗?

3、他说的个sǒng jiā huǒ?我听打(了)半天,没听明白。

———这里的sǒng jiā huǒ就是“什么”的意思,能写成“耸家伙”吗?

4、这件事他干得并不咋样, zhī

———这里的 zhī 是“勉强说得过去”之意,是“抹之乎”三个字吗?写成“马之虎”行不行呢?这里的 zhī 若过细揣摩,与“马马虎虎”不能完全打等号。

5、一群á er们在liè guò躲miā guǒ。

———这里的á er们就是“孩子们”、“娃娃们”;liè guò就是“那里”。duǒmiā guǒ是“躲瞄果”三个字吗?“瞄”字读音是miáo,不是miā,岂不是又不吻合吗?miā guǒ是孩子们玩的一种游戏,人分两部分,一部分躲起来,一部分人找或者一个人躲起来,大家找。这个miā guǒ是哪两个字,还真写不出来!

6、你慌什么慌? guò (打)答复你。

———这里的 guò 是“等一会”“等一下”的意思,是“过哈”个字么?若非潜江人,看着“过哈”字,一定不知所云。

7、你把这里搞得tōng lóng 打(了)(也说 lóng tōng 我像nǎng整理

———这里的tōng lóng lóng tōng 是“乱七八糟”的意思。能写成“通笼乎”“笼通乎”吗?  nǎng“怎样”或“怎么”的意思,应该无疑问,可以这么写。

8刚起床,我的眼睛yí ,你叫我怎么看啦?

———这里的yí 是“模模糊糊看不清”的意思,写成“一抹乎”?还是“一吗乎”呢?“抹”时,动词,而这里的yí 是形容词,写这个“抹”,恐怕不妥。“吗乎”不是个词,也没有“模糊不清”的意思。

9、那家伙wóshē地跑,还是被抓住了。

——这里的wóshē地,是“下力、用力,竭尽全力”的意思。写作“涡奢”还是“喔赊”呢?

10、这(点)事,几天前我跟他lià打(了)hǎ(一下)的,这姑娘的胳膀子有kā(点)liā

——前面的lià,是“不经意地、轻描淡写地说”之意。后面的liā,是指胳膀子弯着戗着,不方便”。这个liàliā是同一个字么?照说应该不是,因为前面一个是动词,后面一个是描述性的形容词。

我们再来看两个例子:

①他是nǎ guò的人啦,nǎ mǎ跑到我zhè guò来(打)的呀?

———这里的nǎ guò就是“哪里”,nǎ mǎ就是“怎么”,zhè guò就是“这里”。那么,这句话就可写成:他是哪里的人啦,怎么跑到我们这里来了的呢?

②外面黑(打),你小心chān一哈(下)。你手里拿着烟把,当心把屋后面的zhì点燃啰!

———这句话可写成:外面黑“黢”打,你小心“掺”一下。你手里拿着烟把,当心把屋后面的“”点燃啰!(这个字在《汉语大词典》中查到,读音zì,义项之一为“草积,薪”。就是禾场上或房前屋后的草垛、粮垛、棉梗垛等。)

以上两例,似让我们得到这样的启示:其一,有些方言词若能用普通话词汇简单置换,我们就不必死搬硬套地照着方言读音去书写,换一个意思相同的普通话词汇就行。大家看得出来,在前面所举的十个例句中,有些词语我就是“置换”的。除非那些换不了、绕不过的,才用拼音代替。其二,有些方言语句,虽有几个生僻的字,但在较权威的字典辞典中能够查到,也不必用拼音来代替。

其实,绝大多数的方言词是能夠写出对应的普通话词汇来的。我所举出的一些例句,应该是方言运用中的少数。我所主张的“拼音加注释”的办法,是用来对付那些实在写不出的方言词的,是“没有办法”的办法。若您能为方言写出对应的字词,既让人明白,又不走方言的神韵,那自然是求之不得的了。

有同志曾对我说:“如今都推广普通话了,你还在那里研究方言,有意义吗?”我的回答是:“有意义!” 理由有三:一,方言作为“非物质文化遗产”会长期保存下去。其二,如今的中小学生在课堂上讲的是普通话,回到家里与人的口语交际,大多讲的还是方言,把方言字词的书写研究清楚,在适当的场合予以公布,对他们会有帮助。其三,许多当地作家的作品中都有一定数量的方言,这不仅是允许的,而且他们用了方言会让作品更生动,更具地方特色,本地读者读来会倍感亲切。这些作品中的方言词汇当然需十分准确,若有不确,我是不是可以找机会同他们商榷呢?

知道了这些,您不会再说方言研究没意义了吧!

2021131

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多