原文:小国寡民, 王弼注:国既小,民又寡,尚可使反古,况国大民众乎!故举小国而言也。 今译:国家又小,人口又少,尚且可以使其返回古代的和谐状态,何况幅员辽阔、人口众多的大国呢!所以举小国作为例子而言。 原文:使有什伯之器而不用, 王弼注:言使民虽有什伯之器,而无所用,何患不足也。 今译:使百姓虽然有兵器却不使用,这样怎么还会担心不能够满足呢? 备注:(苏辙《老子解》:“老子生于衰周,文胜俗弊,将以无为救之。故于书之终,言其所志,愿得小国寡民以试焉,而不可得耳。民各安其分,则小有材者,不求用于世,什伯人之器,则材堪什夫、伯夫之长者也。”) 原文:使民重死而不远徙。 王弼注:使民不用,惟身是宝,不贪货赂。故各安其居,重死而不远徙也。 今译:使百姓踏实、安稳,只把自己身体当作宝物,不贪货物。所以各自安心平静地投入日常生活,重视死亡而不愿意迁移到很远的地方。 原文:虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之;使人复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。 王弼注:无所欲求。 今译:没有什么欲求。所以也就很平静安逸,没那么多事。 备注:(苏辙《老子解》:“事少民朴,虽结绳足矣。内足而外无所慕,故以其所有为美,以其所处为乐,而不复求也。民物繁夥,而不相求,则彼此皆足故也。”) 全文今译: 理想的国家是这样的:国土很小,百姓不多,虽然有兵器而不使用。虽然有船和车却没有必要去乘坐,有铠甲士兵却没有必要去炫耀武力。使人们恢复到使用结绳来记事。 使人们的饮食美味、衣装美观、住所安适、风俗令人愉快。与邻国互相看得见,鸡犬之声互相听得到,而人们从生到死都不互相往来。 |
|