愚公移山 本文选自《列子·汤问》,是一篇寓言小品文。文章叙述了愚公不畏艰难,坚持不懈,挖山不止,最终感动天帝而将山挪走的故事。 ①太行、王屋二山,方七百里,高万仞,本在冀州之南,河阳之北。 【译】太行、王屋两座山,方圆七百里,高万仞,本来在冀州的南边,河阳的北边。 方七百里,高万仞:方,古代计量面积用语,表示纵横若干长度,可译为“方圆”。仞,长度单位,八尺或七尺为一仞。 ②北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也,聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许。 【译】北山(有个叫)愚公的人,年纪将近90岁,面对着山居住(即住在山北)。他苦于山北的阻塞,出来进去(都要)绕远了,就集合全家来商量说:“我和你们尽全力铲平险峻的大山,(使道路)一直通到豫州南部,到达汉水南岸,可以吗?”大家纷纷赞同愚公的说法。 年且九十:且,将要、将近。 面山而居:而,表修饰。 惩山北之塞:惩,苦于。塞,阻塞。 出入之迂也:之,主谓之间取消句子独立性。迂,曲折、绕远。 聚室而谋曰:室,家。而,表修饰或承接。 指通豫南,达于汉阴:指,直。达,到达。于,动词之后,引出对象,可不译。阴,山北水南为“阴”,汉阴,汉水的南边。 杂然相许:杂然,纷纷地。相,表示动作偏指一方。许,赞同。 词类活用:吾与汝毕力平险(形容词作名词,险峻的大山) 其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。” 【译】他的妻子提出疑问说:“凭你的力气,连魁父这样的小山丘都不能削减,能把太行山、王屋山怎么样呢?况且往哪里放置土石呢?”(大家)纷纷说:“把它们扔到渤海的边上,隐土的北边。” 以君之力:以,凭、凭借。 曾不能损魁父之丘:曾,用在“不”前面,加强否定的语气,可译为“连……都……”。损,减少、削减。 如太行、王屋何:如……何,把……怎么样。 且焉置土石:且,况且。焉,哪里。置,放置、安放。 投诸渤海之尾:诸,兼词,相当于“之于” 遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。 【译】于是(愚公)率领三个能挑担的子孙,敲打/凿石头,挖泥土,用箕畚(装土石)运到渤海的边上。邻居京城氏的寡妇有个孤儿,才刚刚换牙(大概七八岁),蹦蹦跳跳地前往去帮助他们。冬夏换季,才往返一次。 叩石垦壤:叩,敲、打。 邻人京城氏之孀妻有遗男:京城,复姓。孀妻,寡妇。遗男,死了父亲的男孩。 始龀:始,才、刚刚。龀,换牙。始龀,指刚刚换牙,七八岁的孩子。 寒暑易节,始一反焉:寒暑,寒冷、炎热,即冬季和夏季。易,更替、交换。节,季节。始,才、刚刚。焉,句末语气词。 通假字:始一反焉(通“返”,返回、往返) 词类活用:箕畚运于渤海之尾(名词作状语,用箕畚) 定语后置句:遂率子孙荷担者三夫 ③河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”【译】河曲的智叟笑着阻止愚公说:“你太不聪明了!凭你老迈的年纪和残余的气力,连山上的一棵草木都不能毁坏,又能把泥土石头怎么样呢?”曾不能毁山之一毛:曾,用在“不”前面,加强否定的语气,可译为“连……都……”。毁,毁灭、破坏。毛,草木。其如土石何:其,用在“如……何”前面加强反问语气。如……何,把……怎么样。北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉。子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以应。【译】北山愚公长叹说:“你思想顽固,顽固到了不可改变的地步,连寡妇小孩都不如。即使我死了,还有儿子在呀。儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙无穷尽,但是山不会加大增高,为什么担心会挖不平呢?”河曲智叟没有话来回应。汝心之固,固不可彻:之,主谓之间取消句子独立性。固,固执、顽固。彻,通达,这里指改变。曾不若孀妻弱子:不若,不如、比不上。弱子,幼儿、小孩。而山不加增,何苦而不平:前一个“而”表转折。后一个“而”起到简单的连接作用,不译。何,何故、为什么。苦,愁苦,这里指担心。④操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。【译】山神听说了这件事,害怕他不停地(干下去),向天帝报告了。天帝被愚公的诚心感动,命令夸娥氏的两个儿子背走了那两座山,一座放在朔方东部,一座放在雍州南部。从此,冀州的南部(一直到)汉水的南岸,再也没有高地阻隔了。操蛇之神:神话中的山神,手里抓着蛇,故称之为“操神之神”。命夸娥氏二子负二山:夸娥氏,神话中的大力神。负,背。本文选自《史记·绛侯周勃世家》。《史记》是我国第一部纪传体通史,记述了从传说中的皇帝到汉武帝共三千余年的史事,全书一百三十篇,包括十二本纪、十表、八书、三十世家、七十列传。作者司马迁,西汉历史学家。周亚夫,西汉名将,绛侯周勃之子,封条侯。本文主要记叙了汉文帝到周亚夫的细柳营慰问军士的事,通过其他军队和周亚夫军队的对比,表现周亚夫忠于职守、治军严明。军,驻军、驻扎,名词用作动词。①文帝之后六年,匈奴大入边。乃以宗正刘礼为将军,军霸上;祝兹侯徐厉为将军,军棘门;以河内守亚夫为将军,军细柳:以备胡。【译】汉文帝后元六年,匈奴大规模侵入边境。于是,朝廷任命宗正官刘礼为将军,驻军在霸上;祝兹侯徐厉为将军,驻军在棘门;任命河内郡太守周亚夫为将军,驻军在细柳,以/来防备胡人(侵扰)。乃以宗正刘礼为将军:乃,于是。以……为,任命……为。宗正,官职名,是掌管皇族事务的官员。河内守:河内郡的郡守。守,郡守,是汉代郡一级的行政长官。省略句:军霸上、军棘门——军(于)霸上、军(于)棘门②上自劳军。至霸上及棘门军,直驰入,将以下骑送迎。已而之细柳军,军士吏被甲,锐兵刃,彀弓弩,持满。天子先驱至,不得入。先驱曰:“天子且至!”军门都尉曰:“将军令曰 ‘军中闻将军令,不闻天子之诏。’”居无何,上至,又不得入。【译】皇帝亲自去慰问军队。到霸上和棘门的军营,直接奔驰进入,将军们用下马(跪拜的礼节来)送迎文帝。不久(文帝)到达细柳军营,军中的将士都穿着铠甲,刀出鞘,张开弓弩,把弓拉满。天子先行引导的人员到了(军营),不能进入。先导人员说:“天子将要到了!”军门都尉说:“将军命今说‘军中只听将军的命令,不听天子的诏令’。”过了不久,文帝到了,又不能进入。锐兵刃:直译为“使兵器刀刃锐利”,意译为“刀出鞘”。彀弓弩,持满:彀,张开。弩,用机械发箭的弓。持满,把弓拉满。于是上乃使使持节诏将军:“吾欲入劳军。”亚夫乃传言开壁门。壁门士吏谓从属车骑曰:“将军约,军中不得驱驰。”于是天子乃按辔徐行。至营,将军亚夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,请以军礼见。”天子为动,改容式车。使人称谢:“皇帝敬劳将军。”成礼而去。【译】于是文帝就派使臣手持符节诏令将军说:“我要进去慰问军队。”周亚夫才传令打开营垒大门。守卫营门的士兵对跟从(文帝的)车马说:“将军有约定,军营中不能策马疾驰。”于是天子就拉紧缰绳缓慢地行进。到了军营,将军周亚夫手持兵器行礼说:“披甲戴盔的将士不能跪拜,请允许我用军礼参见(皇上)。”天子被感动,改变了面容(即表情严肃起来),扶着车前横木(即指文帝表示敬意)。派人向周亚夫致意问候:“皇帝敬重地慰劳将军。”慰劳礼仪结束后离去。于是上乃使使持节诏将军:乃,于是、就。前一个“使”,让。后一个“使”,使臣。节,符节,皇帝派遣使者或调动军队的凭证。按辔徐行:辔,驾驭牲口的缰绳。按辔,控制住车马,即“拉紧缰绳”。徐,慢、缓慢。③既出军门,群臣皆惊。文帝曰:“嗟乎,此真将军矣!曩者霸上、棘门军,若儿戏耳,其将固可袭而虏也。至于亚夫,可得而犯邪!”称善者久之。【译】出了军门之后,群臣都很惊讶。文帝说:“啊,这是真正的将军啊!先前霸上、棘门的军营,像儿戏,那里的将军一定会被袭击而被俘虏。至于周亚夫,岂是能够被侵犯呢!”称赞了周亚夫很久。曩者:曩,从前、先前。者,用于时间词之后,表示“……时候”,或不译。可得而犯邪:可,岂、哪,表示反问的语气。邪,语气词,表示反问。
|