分享

余心英译吴兰卿诗词系列

 知之知然 2021-02-20



余新英译吴兰卿诗词

夏夜

/吴兰卿

译文/余新

夜幕轻开一笼纱,辉光点缀满天花。

摇湖钓月堤边柳,唱夏惊蝉水里蛙。

巧借晚风寻绮梦,任凭心韵醉仙家。

细声遥向吴刚约,可有功夫共品茶。

A Seven-character Octave

The Summer Night

By WU Lanqing

Tr. Yuxin

The veil that shrouds the sky is gently oped at night ;

The light of stars adorns the sky with flowers shared.

The willows on banks slightly shake in the moon light;

In lake frogs sing summer but cicadas are scared.

I happen to seek my fond dream thro the night breeze;

And let the melody of my heart charm gods free.

I dated Wu Gang in the moon afar where he's;

"Do you have time to drink tea together withme?"

12音节,隔行韵,押全韵)

京剧

/吴兰卿

译文/余新

小琴小鼓不寻常,奏出西皮与二黄。

念白鲜明含韵律,唱腔圆润具柔刚。

三摇一迈朝靴落,百转千回水袖扬。

演绎古今天下事,世间善恶化为妆。

A Seven-character Octave

Peking Opera

By WU Lanqing

Tr. Yuxin

The Huqin and tupan both have unusual skill

Playing the tones of Xipi and Erhuang quite well.

The words in operas have vivid and rhythmic spell;

The singing tune is more mellow and stronger still.

The actors pace once in court boots with three shakesclear;

On stage an actress waves her sleeves back and forththere.

They act the ancient, mordern worldly things so fair;

And make up as worldly good and bad figures here.

12音节,抱韵,押全韵)

荷缘

/吴兰卿

/余新

盼夏皆因爱瑞莲,闲时习静步池边。

花开不语心音触,叶展轻摇愁绪湮。

叠浪层层吟素韵,清香阵阵透幽娟。

若非难了凡尘事,愿化柔风共悟禅。

A Seven-character Octave

The Fate of Lotus

By WU Lanqing

Tr. Yuxin

I long for summer coz I love the lotus fair,

And used to stroll by th' pond silently when I'm free.

The flowers say nothing but blend with my heart there;

The leaves unfold and jiggle t' drown bad moods forme.

The layers of waves chant the grace of spiritunfurled;

Waves of fragrance reveal quiet beauty now and then.

If it's not difficult to end the things from world,

I wish to change into breeze with you to learn Zen.

12音节,隔行韵,押全韵)

艾草

/吴兰卿

/余新

栖林傍水亦从容,只与幺花蓝紫重。

风过摇香迷远近,雨淋借势涤葱茏。

无求仙阙赢尊宠,但助人间避恶凶。

莫看身微非小可,一株野草被神封。

A Seven-character Octave

The Mugwort

By WU Lanqing

Tr. Yuxin

You grow in woods beside the water calmly oh ,

Your blue purple is the same as the floret’s here.

The wind blows you and gives off fragrance far andnear

Your verdure’s washed when rains dropped on you to andfro.

You never ask fairy palace for honor there

But help the world avoid the evil and bad fate.

Don't think you are tiny but unusual and great;

A simple weed has earned the god-like title fair.

12音节,抱韵,押全韵)

作者简介:

吴兰卿,女,笔名雪儿,江苏南京人,诗词爱好者。现为中华诗词学会、中国楹联学会、江苏省诗词协会会员,江苏省楹联研究会理事,现任南京市高淳区诗词楹联协会主席、南京市楹联家协会副主席、中华诗词学会女子工作委员会编辑部主任。

译者简介:

余新,笔名余心,毕业于哈尔滨工业大学,喜欢摄影、诗词创作、古诗韵译。中华诗词学会会员,中国翻译协会会员,欧华新移民作协会员,河北省诗协女工委委员,唐山诗学女工委主任,曾任《唐山诗刊》编辑部主任、《春蕾诗词》特约顾问,已出版《诗词百首选译》。现任中诗网《中诗翻译》编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人;欧华新移民文学编委会编委,中国区负责人,欧华新移民作协责任主编。2019年获得中华诗词学会女工委年度佳诗之一。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多