分享

【戴猫原创】我与傅雷

 茉莉的自留地 2021-02-23

最近在听傅雷翻译的《约翰.克里斯多夫》,该用一个什么词来形容呢?——三好!!!原著写得好,翻译翻得好,演播演得好!

第一次知道这本书是在《傅雷家书》里,虽然家书很有名,但深入其中读的人也许不多,还记得几年前在分页上用铅笔写下傅雷提及的几本书,却一直没买,也许是契机不到,现在越来越凭自然做事了,不像以前那么焦躁强求。

《约翰.克里斯多夫》是一本多么好的书啊!它不仅描述了一个人物的精神成长,也是一本探讨人们对自由和真理的向往和批判人的劣根性的犀利解剖刀,从一个个细节,一点点感受,一段段叙述里里慢慢揭示,表达,有时轻描淡写,要用敏感细腻的心去体会大段情节中的只言片语,有时则借书中人物的言行狂风暴雨般倾泻而下,直抒胸臆,像所有的带有独立思考的知识分子一样,用冷言和批判的精神看待种种习以为常或喧闹不堪的事件和现象,这一点,放在现代社会里愈加显得难能可贵,角度观点太多却缺乏自身独立认知,一哄而上的追逐无聊的事件,真正伟大和值得弘扬的人物事件却无人关注问津,我们都病的不轻!

傅雷是个什么人?生平不过几百字,但却用译稿来传递他的素质修养和对这个世界的认识,他是严肃悲观的,他是敏感细腻的,他是深沉博大的,他是博学多闻的,他用译作来保护人类思想的遗产,并籍由此获得另一种永生,他让你完全忽略掉另一种文字的隔阂,而专注于文字本身所要表达的一切,这难道不是一种至高的翻译境界吗?但他又不仅仅是一个翻译家,他还是一位爱的深沉的父亲,一位对音乐和美术中国文学都很有造诣的文艺大家!《傅雷家书》也不仅仅是普通的家书,更是他对傅聪灵魂式的交流,或许也是和他自己灵魂的交流,人尽要把自己当知己!想到这里,不禁要长叹一声。

又想到罗曼罗兰,其实这个名字并不重要,重要的是这世界上有一个人用一篇巨作来激励和唤醒很多人,还有比一个伟大的建筑师设计一座能延续千年的伟大建筑更大的成就吗?那么,他在用文字在自己的建筑王国里肆意创造搭建,激情澎湃,精美绝伦又宏大壮观!

凡此种种不入佛门不能体会,翻开你手边的那一页封页,不正犹如推开那一扇神秘莫测的大门吗?朋友寥寥,但求书中找!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多