分享

Apparently:英国首相说的“很显然”,性质到底有多严重?

 阿则外英语笔记 2021-02-24

最近中文媒体报道了英国首相 Boris Johnson 的一句言论,下面是新加坡《联合早报》的版本:约翰逊周一接受访问时说:“很显然大部分证据似乎表明,冠病疫情起源于武汉。”

约翰逊的这句话,无疑是没有根据、不负责任的,中国驻英使馆的回复也指明了这一点。

但同时,约翰逊这句话的中文翻译,也很值得商榷,其中的“很显然”三个字,“不很显然地”和英语原话的含义不相符合。这种对“显然”的误解,在学习和使用英语时非常普遍,需要特别小心注意。

英语中的各种“显然”

中文的“显然”,在英语中可以用很多不同的词汇或短语来表达,最常用的就是 Obviously 和 Clearly;除此以外,还可以说成 Plainly、Evidently、Manifestly、Markedly;这些“显然”,经常被不分青红皂白地视为“同义词”,但实际上在含义和用法上都有着显著的差别。

约翰逊所说的“很显然”的具体英文措辞,我一时无法查到,因为相关英文网页大都无法打开。但根据常识推测,约翰逊使用的肯定是Apparently这个经常翻译成“显然”的词语。

还可以肯定的是,约翰逊的原话只是 Apparently,而不是 Very apparently;“很”这个加强程度的副词是翻译人员自己加入的。

Apparently 是什么样的“显然”

把 Apparently 表述为“显然”,实际上是一种误解。

在字典中,Apparently 确实经常对应为中文的“显然、显而易见”,我常用的牛津学习词典中的中文释义就是这样的,但是,如果读一下英文释义就会发现 Apparently 的含义并不是“显然”。

Apparently 的英文释义是:according to what you have heard or read; according to the way sth appears;根据自己所听说或读到的信息来判断,根据看起来的情形表象来判断。

Apparently 这个词语,和动词 Appear 以及名词 Appearance 来源相同,含义相当于:根据外表和表象来判断;下面是两个例句:

I thought she had retired, but apparently she hasn't. 我本来以为那位女士已经退休了,但现在看来,她实际上没有退休。

He paused, apparently lost in thought. 这位先生停了下来,看上去似乎想起了什么事情。

Apparently 的用法

Apparently 的定义是“根据所看到的表象来判断”;在实际使用中,Apparently 经常用来引出自己的看法见解,向别人传达的信息是:自己对这件事缺乏深入了解,只是根据表面现象这样认为,自己要说的并不是最终结论。

例如上面关于“退休”的例句,就是在说:根据看到的各种迹象判断,认为那位女士并没有退休,比如曾多次看到那位女士在办公室上班。

另外,英语中在描述别人的“思想或感情”时,也经常使用 Apparently;原因是,别人的想法和情感,自己无法确切地获知,只能通过“行为表象”来推测。

在人际交流中的功能

Apparently 所表达和指示的,实际上是在承认:自己对此拿不准。在含义和功能上,Apparently 和 It seems/appears that… 大致相同,都是用来表示自己“不确定”。

大多数时候,Apparently 都是用来表示礼貌,避免让自己的话听起来像是“指责”、避免冒犯别人。Apparently 经常会和 Seem 结合使用,以表示格外的“不确定”。

约翰逊所说的“很显然大部分证据似乎表明”的英语原文,“似乎”就是在同时使用 Apparently 和 Seem,所表达的是“双重的不确定”,而不是“不容置疑的显然”。

Apparently 的修辞含义

有些时候,Apparently 确实可以表达与中文的“显然、显而易见”相近的意思。

但这种 Apparently,实际上是一种 Figurative use 修辞引申用法。相关的修辞手法称为 Understatement,大多译为“低调陈述”。

Understatement 和“Hyperbole 夸张”的语言机理正好相反,是用轻描淡写的方式、来描述比较严重的事情,效果有些像 Irony 反语。

在很多影视剧的台词中,经常会看到 Apparently 的这种修辞用法,例如在Harry Potter And The Sorcerer’s Stone 中,三位朋友被 Devil’s Snare 捉住,然后通过“Relaxing放弃挣扎”逃脱时的对话。

哈利·波特与魔法石

“很显然”的由来

Understatement 和 Irony 这两种修辞方式,中文很少使用;因此,Apparently 的这种绕着弯子来表达的“显然”,经常在翻译时被简单地“捋直”,从而导致误解,甚至说成“很显然”。

其实,Apparently 的 Literal 用法和 Figurative 用法并不难区分。用作Understatement 的 Apparently,几乎总是在面对面的口语场合中使用,含义接近于:“这还用说吗,只要长着眼睛就能看到”。

这种用 Apparently 表示“很显然”的用法,带有明显的开玩笑意味,很少在正式场合使用。

英语是做什么用的?

最后说句题外话,学习外语,不管是英语还是其它语言,根本的目的都应该是为了更准确、更有效地和别人交流交往。根据我的经验,这种态度也是学好英语和用好英语的必要前提。

语言的正当用途,是为了减少交流交往中的误解,而不是为了加深仇恨敌意,更不是用来煽动不必要的冲突、甚至战争。

Apparently,从一些新闻评论和读者留言看来,并不是所有人都这样想。但我相信,使用英语来消除误解的人会更多一些吧。

美国电影 Do the Right Thing;片中人物是 Right-handed,所以把 Love 戴在更加有力的右手上面。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多