芙蓉楼送辛渐唐代:王昌龄 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 译文及注释 译文 冷雨连夜洒遍吴地江天,清晨送走你后,独自面对着楚山离愁无限! 到了洛阳,如果洛阳亲友问起我来,就请转告他们,我的心依然像玉壶里的冰那样晶莹纯洁! 注释 芙蓉楼:芙蓉楼:原名西北楼,登临可以俯瞰长江,遥望江北,在润州(今江苏省镇江市)西北。据《元和郡县志》卷二十六《江南道·润州》丹阳:“晋王恭为刺史,改创西南楼名万岁楼,西北楼名芙蓉楼。”一说此处指黔阳(今湖南黔城)芙蓉楼。辛渐:诗人的一位朋友。 寒雨:秋冬时节的冷雨。连江:雨水与江面连成一片,形容雨很大。 吴:古代国名,这里泛指江苏南部、浙江北部一带。江苏镇江一带为三国时吴国所属。 平明:天亮的时候。 客:指作者的好友辛渐。 楚山:楚地的山。这里的楚也指南京一带,因为古代吴、楚先后统治过这里,所以吴、楚可以通称。 孤:独自,孤单一人。 洛阳:现位于河南省西部、黄河南岸。 冰心:比喻纯洁的心。 玉壶:道教概念妙真道教义,专指自然无为虚无之心。 闺怨唐代:王昌龄 闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。(不知 一作:不曾) 译文及注释 译文一 闺中少妇未曾有过相思离别之愁,在明媚的春日,她精心装扮之后兴高采烈登上翠楼。 忽见野外杨柳青青春意浓,真后悔让丈夫从军边塞,建功封侯。 译文二 闺阁中的少妇从来不知忧愁;初春来临细心装扮,独自登上翠楼。 忽然见到路边杨柳新绿,心中一阵忧愁,悔不该叫夫君去从军建功封爵。 注释 闺怨:少妇的幽怨。闺,女子卧室,借指女子。一般指少女或少妇。古人'闺怨'之作,一般是写少女的青春寂寞,或少妇的离别相思之情。以此题材写的诗称“闺怨诗”。 '不知愁'一作'不曾愁',则诗意大减。 凝妆:盛妆。 陌头:路边。 觅封侯:为求得封侯而从军。觅,寻求。 悔教:后悔让 春宫曲唐代:王昌龄 昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。 平阳歌舞新承宠,帘外春寒赐锦袍。 译文及注释 译文 昨夜的春风吹开了露井边的桃花,未央宫前的明月高高地挂在天上。 平阳公主的歌女卫子夫新近受到汉武帝的宠爱,因帘外春寒,她便受到锦袍的赐予。 注释 春宫曲:一作“殿前曲”。 露井:指没有井亭覆盖的井。 未央:即未央宫,汉宫殿名,汉高祖刘邦所建。也指唐宫。 平阳歌舞:平阳公主家中的歌女。新承:一作“承新”。 九月九日忆山东兄弟唐代:王维 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 译文及注释 译文 一个人独自在他乡作客,每逢节日加倍思念远方的亲人。 遥想兄弟们今日登高望远时,头上插满茱萸只少我一人。 注释 九月九日:即重阳节。古以九为阳数,故曰重阳。 忆:想念。 山东:王维迁居于蒲县(今山西永济市),在函谷关与华山以东,所以称山东。 异乡:他乡、外乡。 为异客:作他乡的客人。 佳节:美好的节日。 登高:古有重阳节登高的风俗。 茱萸(zhūyú):一种香草,即草决明。古时人们认为重阳节插戴茱萸可以避灾克邪。 凉州词唐代:王翰 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回? 译文及注释 译文 酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在夜光杯之中,正要畅饮时,马上琵琶也声声响起,仿佛催人出征。 如果醉卧在沙场上,也请你不要笑话,古来出外打仗的能有几人返回家乡? 注释 凉州词:唐乐府名,属《近代曲辞》,是《凉州曲》的唱词,盛唐时流行的一种曲调名。凉州词:王翰写有《凉州词》两首,慷慨悲壮,广为流传。而这首《凉州词》被明代王世贞推为唐代七绝的压卷之作。 夜光杯:玉石制成的酒杯,当把美酒置于杯中,放在月光下,杯中就会闪闪发亮,夜光杯由此而得名。 欲:将要。 琵琶:这里指作战时用来发出号角的声音时用的。 催:催人出征;也有人解作鸣奏助兴。 沙场:平坦空旷的沙地,古时多指战场。 君:你。 征战:打仗。 后宫词唐代:白居易 泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。 红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。 译文及注释 译文 泪水湿透了罗巾无法入睡好梦难成,深夜时分听到前殿传来按着节拍唱歌的声音。 红颜尚未老去已经失去了君王的恩宠,斜靠着熏笼一直坐到天明。 注释 宫词:此诗题又作《后宫词》。 按歌声:依照歌声的韵律打拍子。 红颜:此指宫女。 恩:君恩。 熏笼:覆罩香炉的竹笼。香炉用来熏衣被,为宫中用物。 宫词 / 宫中词唐代:朱庆馀 寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。 含情欲说宫中事,鹦鹉前头不敢言。 译文及注释 韵译 百花盛开,宫院却寂寂地紧闭大门; 俏丽宫女,相依相并伫立廊下赏春。 满怀幽情,都想谈谈宫中忧愁的事, 鹦鹉面前,谁也不敢吐露自己苦闷。 注释 琼轩:对廊台的美称。 近试上张籍水部 / 近试上张水部 / 闺意献张水部唐代:朱庆馀 洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。 妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。 译文及注释 译文 新婚卧室昨夜花烛彻夜通明,等待拂晓去堂前拜见公婆。 装扮好后轻声询问夫君:我的眉画得浓淡可合时兴? 注释 张水部:即张籍,曾任水部员外郎。 洞房:新婚卧室。停红烛:让红烛通宵点着。停:留置。 舅姑:公婆。 深浅:浓淡。入时无:是否时髦。这里借喻文章是否合适。 逢入京使唐代:岑参 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。 马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。 译文及注释 译文 向东遥望长安家园路途遥远,思乡之泪沾湿双袖难擦干。 在马上匆匆相逢没有纸和笔,只有托你捎个口信,给家人报平安。 注释 入京使:进京的使者。 故园:指长安和自己在长安的家。漫漫:形容路途十分遥远。 龙钟:涕泪淋漓的样子。卞和《退怨之歌》:“空山歔欷泪龙钟。”这里是沾湿的意思。 凭:托,烦,请。传语:捎口信。 黄鹤楼送孟浩然之广陵唐代:李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 (唯通:惟) 译文及注释 译文 友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。 孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。 注释 黄鹤楼:中国著名的名胜古迹,故址在今湖北武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。原楼已毁,现存楼为1985年修葺。孟浩然:李白的朋友。之:往、到达。广陵:即扬州。 故人:老朋友,这里指孟浩然。其年龄比李白大,在诗坛上享有盛名。李白对他很敬佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。 辞:辞别。 烟花:形容柳絮如烟、鲜花似锦的春天景物,指艳丽的春景。 下:顺流向下而行。 碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一作“碧山”。 唯见:只看见。 天际流:流向天边。 天际:天边,天边的尽头。 早发白帝城 / 白帝下江陵唐代:李白 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 译文及注释 译文 清晨告别五彩云霞映照中的白帝城,千里之遥的江陵,一天就可以到达。 两岸猿声还在耳边不停地回荡,轻快的小舟已驶过万重青山。 译文二 清晨,我告别高入云霄的白帝城江陵远在千里,船行只一日时间。 两岸猿声,还在耳边不停地啼叫不知不觉,轻舟已穿过万重青山。 注释 发:启程。白帝城:故址在今重庆市奉节县白帝山上。杨齐贤注:“白帝城,公孙述所筑。初,公孙述至鱼复,有白龙出井中,自以承汉土运,故称白帝,改鱼复为白帝城。”王琦注:“白帝城,在夔州奉节县,与巫山相近。所谓彩云,正指巫山之云也。” 江陵:今湖北荆州市。从白帝城到江陵约一千二百里,其间包括七百里三峡。郦道元《三峡》:“自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠障,隐天蔽日,自非亭午时分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯(或泝)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百时里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(或巚)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异。空谷传响,哀啭久绝。故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。’”还:归;返回。 猿:猿猴。啼:鸣、叫。住:停息。 万重山:层层叠叠的山,形容有许多。 夜上受降城闻笛唐代:李益 回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。(回乐烽 一作:回乐峰) 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。 译文及注释 译文 回乐烽前的沙地洁白似雪,受降城外的月色有如深秋白霜。 不知何处吹起凄凉的芦管,惹得出征的将士一夜都在思念家乡。 注释 受降城:唐初名将张仁愿为了防御突厥,在黄河以北筑受降城,分东、中、西三城,都在今内蒙古自治区境内。另有一种说法是:公元646年(贞观二十年),唐太宗亲临灵州接受突厥一部的投降,“受降城”之名即由此而来。 回乐烽:烽火台名。在西受降城附近。一说当作“回乐峰”,山峰名,在回乐县(今宁夏灵武西南)。 芦管:笛子。一作“芦笛”。 征人:戍边的将士。尽:全。 贾生唐代:李商隐 宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。 译文及注释 译文 汉文帝求贤,在未央宫中宣示召见被贬臣子,贾谊才气纵横,无与伦比。 可惜文帝半夜移膝靠近贾谊听讲,不问百姓生机只问起鬼神之事。 注释 贾生:指贾谊(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主改革弊政,提出了许多重要政治主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。 宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。逐臣:被放逐之臣,指贾谊曾被贬谪。 才调:才华气质。 可怜:可惜,可叹。虚:徒然。 前席:在坐席上移膝靠近对方。 苍生:百姓。问鬼神:事见《史记·屈原贾生列传》。 隋宫唐代:李商隐 乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函。 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。 译文及注释 译文 隋炀帝为南游江都不顾安全, 九重宫中有谁理会劝谏书函。 春游中全国裁制的绫罗锦缎, 一半作御马障泥一半作船帆。 注释 张《笺》编此诗于大中十一年(857),时商隐因柳仲郢推荐,任盐铁推官,游江东。隋宫:隋炀帝杨广建造的行宫。《舆地纪胜》:'淮南东路,扬州江都宫,炀帝于江都郡置宫,号江都宫。'《嘉庆一统志》:'江苏省扬州府古迹:临江宫在江都县南二十里,隋大业七年,炀帝升钓台临扬子津,大燕百僚,寻建临江宫于此。显福宫在甘泉县东北,隋城外离宫。……江都宫在甘泉县西七里,故广陵城内。中有成象殿,水精殿及流珠堂,皆隋炀帝建。……十宫在甘泉县北五里,隋炀帝建。《寰宇记》:十宫在江都县北五里,长阜苑内,依林傍涧,高跨冈阜,随城形置焉。曰归雁、回流、九里、松林、枫林、大雷、小雷、春草、九华、光汾。' 九重:指皇帝居住的深宫。省:明察,懂得。谏书函:给皇帝的谏书。 宫锦:供皇家使用的高级锦缎。 障泥:马鞯,垫在马鞍的下面,两边下垂至马蹬,用来挡泥土。 瑶池唐代:李商隐 瑶池阿母绮窗开,黄竹歌声动地哀。 八骏日行三万里,穆王何事不重来。 译文及注释 译文 瑶池上西王母的雕花窗户向东敞开,只听见《黄竹歌》声震动大地人心悲哀。 周穆王有八匹能日行三万里的骏马,为了何事违约不再来? 注释 瑶池阿母:《穆天子传》卷三:“天子宾于西王母,天子觞西王母于瑶池之上。西王母为天子谣曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠远,山川间之。将子无死,尚能复来。’天子答之曰:‘予归东土,和治诸夏。万民平均,吾顾见汝。比及三年,将复而野。’”《武帝内传》称王母为“玄都阿母”。 黄竹歌声:《穆天子传》卷五:“日中大寒,北风雨雪,有冻人。天子作诗三章以哀民。” 穆王:西周人,姓姬名满,传说他曾周游天下。 此诗讽刺求仙之虚妄。首句写西王母倚窗伫望,候穆王而不至。次句借黄竹歌声暗示穆王已死。三四句则写西王母因穆王不来而心生疑问。斥神仙而以神仙(王母)的口气写出,句句对比,以见长生之虚妄,求仙之荒诞。《李义山诗集笺注》引程梦星曰:“此追叹武宗之崩也。武宗好仙,又好游猎,又宠王才人。此诗熔铸其事而出之,只用穆王一事,足概武宗三端。用思最深,措辞最巧。” 嫦娥唐代:李商隐 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。 译文及注释 译文 云母屏风上烛影暗淡,银河渐渐斜落晨星也隐没低沉。 嫦娥应该后悔偷取了长生不老之药,如今空对碧海青天夜夜孤寂。 韵译 云母屏风染上一层浓浓的烛影,银河逐渐斜落启明星也已下沉。 嫦娥想必悔恨当初偷吃下灵药,如今独处碧海青天而夜夜寒心。 注释 常娥:原作“姮娥”,今作“嫦娥”,神话中的月亮女神,传说是夏代东夷首领后羿的妻子。 云母屏风:以云母石制作的屏风。云母,一种矿物,板状,晶体透明有光泽,古代常用来装饰窗户、屏风等物。 深:暗淡。 长河:银河。 晓星:晨星。或谓指启明星,清晨时出现在东方。 灵药:指长生不死药。 碧海青天:指嫦娥的枯燥生活,只能见到碧色的海,深蓝色的天。碧海:形容蓝天苍碧如同大海。 夜夜心:指嫦娥每晚都会感到孤单。 夜雨寄北唐代:李商隐 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 译文及注释 译文 你问我回家的日期,归期难定,今晚巴山下着大雨,雨水已涨满秋池。 什么时候我们才能一起秉烛长谈,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情。 注释 寄北:写诗寄给北方的人。诗人当时在巴蜀(现在四川省),他的亲友在长安,所以说“寄北”。这首诗表达了诗人对亲友的深刻怀念。 君:对对方的尊称,等于现代汉语中的“您”。 归期:指回家的日期。 巴山:指大巴山,在陕西南部和四川东北交界处。这里泛指巴蜀一带。 秋池:秋天的池塘。 何当:什么时候。 共:副词,用在谓语前,表示动作行为是由两个或几个施事者共同发生的。可译为“一起”。 剪西窗烛:剪烛,剪去燃焦的烛芯,使灯光明亮。这里形容深夜秉烛长谈。“西窗话雨”“西窗剪烛”用作成语,所指也不限于夫妇,有时也用以写朋友间的思念之情。 却话:回头说,追述。 寄令狐郎中唐代:李商隐 嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸书。 休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。 译文及注释 韵译 你是嵩山云我是秦川树,长久离居; 千里迢迢,你寄来一封慰问的书信。 请别问我这个梁园旧客生活的甘苦; 我就像茂陵秋雨中多病的司马相如。 注解 嵩:中岳嵩山,在今河南。 双鲤:指书信。 梁园:梁孝王在梁地大兴土木,以睢阳为中心,根据自然景色,修建了一个很大的花园,称东苑,也叫菟园,后人称为梁园。 茂陵:今陕西兴平县东北,以汉武帝陵墓而得名。 为有唐代:李商隐 为有云屏无限娇,凤城寒尽怕春宵。 无端嫁得金龟婿,辜负香衾事早朝。 译文及注释 译文 云母屏风后面的美人格外娇,京城寒冬已过却怕短暂春宵。 无端地嫁了个做高官的丈夫,不恋温暖香衾只想去上早朝。 注释 云屏:雕饰着云母图案的屏风,古代皇家或富贵人家所用。 凤城:此指京城。 无端:没来由。 金龟婿:佩带金龟(即作官)的丈夫。 江南逢李龟年唐代:杜甫 岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。 正是江南好风景,落花时节又逢君。 译文及注释 译文 当年在岐王宅里,常常见到你的演出;在崔九堂前,也曾多次听到你的歌唱。 现在正好是江南风景秀美的时候,在这暮春季节再次遇见了你。 注释 李龟年:唐朝开元、天宝年间的著名乐师,擅长唱歌。因为受到皇帝唐玄宗的宠幸而红极一时。“安史之乱”后,李龟年流落江南,卖艺为生。 岐王:唐玄宗李隆基的弟弟,名叫李范,以好学爱才著称,雅善音律。 寻常:经常。 崔九:崔涤,在兄弟中排行第九,中书令崔湜的弟弟。玄宗时,曾任殿中监,出入禁中,得玄宗宠幸。崔姓,是当时一家大姓,以此表明李龟年原来受赏识。 江南:这里指今湖南省一带。 落花时节:暮春,通常指阴历三月。落花的寓意很多,人衰老飘零,社会的凋弊丧乱都在其中。 君:指李龟年。 赠别二首·其一唐代:杜牧 娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。 译文及注释 译文 十三四岁的少女姿态袅娜,举止轻盈美好,就像二月里含苞待放,初现梢头的豆蔻花。 十里扬州路的春风骀荡,珠帘翠幕中的佳人姝丽没有比得上她。 注释 娉娉袅袅:形容女子体态轻盈美好。十三余:言其年龄。 豆蔻:据《本草》载,豆蔻花生于叶间,南人取其未大开者,谓之含胎花,常以比喻处女。 “春风二句”:说繁华的扬州城中,十里长街上有多少歌楼舞榭,珠帘翠幕中有多少佳人姝丽,但都不如这位少女美丽动人。 赠别二首·其二唐代:杜牧 多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 译文及注释 译文 多情的人却像是无情人儿一样冰冷,在离别的酒宴上只觉笑不出声。 蜡烛仿佛还有惜别的心意,替离别的人流泪到天明。 注释 多情句:意谓多情者满腔情绪,一时无法表达,只能无言相对,倒象彼此无情。 樽:古代盛酒的器具。 金谷园唐代:杜牧 繁华事散逐香尘,流水无情草自春。 日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。 译文及注释 译文 金谷园里的繁华奢靡早已随着芳香的尘屑烟消云散了;园中流水无情的流淌,如茵的春草年年自绿。 日暮时分啼鸟在东风里叹怨,落花纷纷,恰似那为石崇坠楼的绿珠美人。 注释 香尘:石崇为教练家中舞妓步法,以沉香屑铺象牙床上,使她们践踏,无迹者赐以珍珠。 坠楼人:指石崇爱妾绿珠,曾为石崇坠楼而死。 寄扬州韩绰判官唐代:杜牧 青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。 二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫? 译文及注释 译文 青山隐隐起伏,江水遥远悠长,秋时已尽江南的草木还未凋落。 二十四桥明月映照幽幽清夜,老友你在何处,听取美人吹箫? 注释 韩绰:事不详,杜牧另有《哭韩绰》诗。判官:观察使、节度使的属官。时韩绰似任淮南节度使判官。 迢迢:指江水悠长遥远。一作“遥遥”。 草未凋(diāo):一作“草木凋”。凋:凋谢。 二十四桥:一说为二十四座桥。北宋沈括《梦溪笔谈·补笔谈》卷三中对每座桥的方位和名称一一做了记载。一说有一座桥名叫二十四桥,清李斗《扬州画舫录》卷十五:“廿四桥即吴家砖桥,一名红药桥,在熙春台后,……扬州鼓吹词序云,是桥因古二十四美人吹箫于此,故名。” 教:使,令。 遣怀唐代:杜牧 落魄江南载酒行,楚腰纤细掌中轻。(江南 一作:江湖;纤细 一作:肠断) 译文及注释 译文 想当年,我曾在江南落拓不羁地冶游,酗酒放纵,专爱那纤细的腰身能在掌中起舞,婀娜轻盈。 扬州十年的纵情声色,好像一场梦,到头来,只落得青楼楚馆内一个“薄幸”的声名。 注释 落魄:仕宦潦倒不得意,飘泊江湖。魄一作拓。楚腰:指细腰美女。《韩非子·二柄》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。” 十年:一作三年。 青楼:旧指精美华丽的楼房,也指妓院。 薄幸:薄情。 秋夕唐代:杜牧 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。(天阶一作:天街;卧看一作:坐看) 译文及注释 译文 银烛的烛光映着冷清的画屏,手执绫罗小扇扑打萤火虫。 夜色里的石阶清凉如冷水,静坐凝视天河两旁的牛郎织女星。 注释 秋夕:秋天的夜晚。 银烛:银色而精美的蜡烛。银,一作“红”。画屏:画有图案的屏风。 轻罗小扇:轻巧的丝质团扇。流萤:飞动的萤火虫。 天阶:露天的石阶。天,一作“瑶”。 坐看:坐着朝天看。坐:一作“卧”。 牵牛织女星:两个星座的名字,指牵牛星、织女星。亦指古代神话中的人物牵牛和织女。 将赴吴兴登乐游原一绝唐代:杜牧 清时有味是无能,闲爱孤云静爱僧。 欲把一麾江海去,乐游原上望昭陵。 译文及注释 译文 天下太平之时,像我这般无大才的过得很有兴味,闲时喜欢如孤云般逍遥悠闲,静时就如老僧的静空恬淡。 我将手持符节,远去江海,临去之前,到乐游原上去西望那位文治武功煊赫一时的明君唐太宗的陵墓。 注释 吴兴:即今浙江省湖州市。乐游原:在长安城南,地势高敞,可以眺望,是当时的游览胜地。 “清时”句:意谓当这清平无所作为之时,自己所以有此闲情。 一麾(huī):旌旗。 昭陵:唐太宗的陵墓。 赤壁唐代:杜牧 折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。 东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。 译文及注释 译文 赤壁的泥沙中,埋着一枚未锈尽的断戟。自己磨洗后发现这是当年赤壁之战的遗留之物。 倘若不是东风给周瑜以方便,结局恐怕是曹操取胜,二乔被关进铜雀台了。 注释 折戟:折断的戟。戟,古代兵器。 销:销蚀。 将:拿起。 磨洗:磨光洗净。 认前朝:认出戟是东吴破曹时的遗物。 东风:指三国时期的一个战役──火烧赤壁。 周郎:指周瑜,字公瑾,年轻时即有才名,人乎周郎。后任吴军大都督,曾参与赤壁之战并为此战役中的主要人物。 铜雀:即铜雀台,曹操在今河北省临漳县建造的一座楼台,楼顶里有大铜雀,台上住姬妾歌妓,是曹操暮年行乐处。 二乔:东吴乔公的两个女儿,一嫁前国主孙策(孙权兄),称大乔,一嫁军事统帅周瑜,称小乔,合称“二乔”。 泊秦淮唐代:杜牧 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。 译文及注释 译文 浩渺寒江之上弥漫着迷蒙的烟雾,皓月的清辉洒在白色沙渚之上。入夜,我将小舟泊在秦淮河畔,临近酒家。 金陵歌女似乎不知何为亡国之恨黍离之悲,竟依然在对岸吟唱着淫靡之曲《玉树后庭花》。 注释 选自冯集梧《樊川文集》卷四。(上海古籍出版社1978年版)。秦淮,即秦淮河,发源于江苏句容大茅山与溧(lì)水东庐山两山间,经南京流入长江。相传为秦始皇南巡会稽时开凿的,用来疏通淮水,故称秦淮河。 泊:停泊。 商女:以卖唱为生的歌女。 后庭花:歌曲《玉树后庭花》的简称。南朝陈皇帝陈叔宝(即陈后主)溺于声色,作此曲与后宫美女寻欢作乐,终致亡国,所以后世称此曲为“亡国之音”。 征人怨 / 征怨唐代:柳中庸 岁岁金河复玉关,朝朝马策与刀环。 三春白雪归青冢,万里黄河绕黑山。 译文及注释 译文 年复一年戍守金河保卫玉关,日日夜夜都同马鞭和战刀作伴。 三月白雪纷纷扬扬遮盖着昭君墓,滔滔黄河绕过黑山,又奔腾向前。 注释 岁岁:年复一年,年年月月。金河:即黑河,在今呼和浩特市城南。玉关:即甘肃玉门关。 朝(zhāo)朝:每天,日日夜夜。马策:马鞭。刀环:刀柄上的铜环,喻征战事。 三春:春季的三个月或暮春,此处指暮春。青冢(zhǒng):西汉时王昭君的坟墓,在今内蒙古呼和浩特之南,当时被认为是远离中原的一处极僻远荒凉的地方。传说塞外草白,惟独昭君墓上草色发青,故称青冢。 黑山:一名杀虎山,在今内蒙古呼和浩特市东南。 金陵图唐代:韦庄 谁谓伤心画不成,画人心逐世人情。 君看六幅南朝事,老木寒云满故城。 译文及注释 译文 谁说画不出六朝古都的伤心事,只是那些画家为了迎合世人心理而不画伤心图而已。 请看这六幅描摹南朝往事的画中,枯老的树木和寒凉的云朵充满了整个金陵城。 注释 金陵:古地名,即今江苏南京及江宁等地,为六朝故都。 逐:随,跟随。《玉篇》:“逐,从也。”这里可作迎合解。 老木:枯老的树木。 滁州西涧唐代:韦应物 独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。 译文及注释 译文 最是喜爱涧边幽谷里生长的野草,还有那树丛深处婉转啼鸣的黄鹂。 傍晚时分,春潮上涨,春雨淅沥,西涧水势顿见湍急,荒野渡口无人,只有一只小船悠闲地横在水面。 注释 滁州:在今安徽滁州以西。西涧:在滁州城西,俗名称上马河。 独怜:唯独喜欢。 幽草:幽谷里的小草。幽,一作“芳”。生:一作“行”。 深树:枝叶茂密的树。深,《才调集》作“远”。树,《全唐诗》注“有本作‘处’”。 春潮:春天的潮汐。 野渡:郊野的渡口。横:指随意漂浮。 桃花溪唐代:张旭 隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。 桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。 译文及注释 译文 山谷云烟缭绕,溪上飞架的高桥若隐若现;站在岩石西侧询问那捕鱼归来渔人。 这里桃花随着流水,终日地漂流不尽,这不就是桃花源外的桃花溪吗?你可知桃源洞口在清溪的哪边? 注释 桃花溪:水名,在湖南省桃源县桃源山下。 飞桥:高桥。 石矶:水中积石或水边突出的岩石、石堆。渔船:源自陶渊明《桃花源记》中语句。 尽日:整天,整日。 洞:指《桃花源记》中武陵渔人找到的洞口。 寄人唐代:张泌 别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。 多情只有春庭月,犹为离人照落花。 译文及注释 译文 别后思念深深,经常梦到你家。院中风景依旧,小廊曲阑仍在。 只有天上春月最是多情,还为离人照着庭院落花。 注释 谢家:泛指闺中女子。晋谢奕之女谢道韫、唐李德裕之妾谢秋娘等皆有盛名,故后人多以“谢家”代闺中女子。 “小廊”句:指梦中所见景物。回合:回环、回绕。阑:栏杆。 “多情”句:指梦后所见。 离人:这里指寻梦人。 题金陵渡唐代:张祜 金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。 译文及注释 译文 夜晚宿在金陵渡口的小山楼,辗转难眠心中满怀旅愁。 落潮的夜江浸在斜月的光照里,远处几点星火闪烁的地方便是瓜洲。 注释 金陵渡:渡口名,在今江苏省镇江市附近。 津:渡口。 小山楼:渡口附近小楼,作者住宿之处。 宿:过夜。 行人:旅客,指作者自己。 可:当。 斜月:下半夜偏西的月亮。 星火:形容远处三三两两像星星一样闪烁的火光。 瓜洲:在长江北岸,今江苏省邗江县南部,与镇江市隔江相对,向来是长江南北水运的交通要冲。 赠内人唐代:张祜 禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。 斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。 译文及注释 译文 月光由宫门移到宫树梢,媚眼只看那宿鹭的窝巢。 在灯影旁拔下头上玉钗,挑开灯焰救出扑火飞蛾。 注释 内人:指宫女。因皇宫又称大内,故宫女称内人。 禁门:宫门。 宿鹭:指双栖之鸳鸯。 红焰:指灯芯。 集灵台·其一唐代:张祜 日光斜照集灵台,红树花迎晓露开。 昨夜上皇新授箓,太真含笑入帘来。 注解及译文 注释 太真:杨贵妃为女道士时号太真,住内太真宫。 译文 旭日光辉斜照华清宫旁的集灵台, 树上红花一朵朵地迎着朝露绽开。 昨夜玄宗刚在这里为杨玉环授?, 太真满面笑容地进入珠帘受宠来。 集灵台·其二唐代:张祜 虢国夫人承主恩,平明骑马入宫门。 却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊。 注解及译文 译文 虢国夫人受到皇上的宠恩,大清早就骑马进入了宫门。 只嫌脂粉会玷污她的美艳,淡描蛾眉就进去朝见至尊。 注解 虢国夫人:杨贵妃三姊的封号。 平明:天刚亮时。 枫桥夜泊唐代:张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 译文及注释 译文 月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,江边枫树与船上渔火,难抵我独自傍愁而眠。 姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。 注释 枫桥:在今苏州市阊门外。 夜泊:夜间把船停靠在岸边。 乌啼:一说为乌鸦啼鸣,一说为乌啼镇。 霜满天:霜,不可能满天,这个“霜”字应当体会作严寒;霜满天,是空气极冷的形象语。 江枫:一般解释作“江边枫树”,江指吴淞江,源自太湖,流经上海,汇入长江,俗称苏州河。另外有人认为指“江村桥”和“枫桥”。“枫桥”在吴县南门(阊阖门)外西郊,本名“封桥”,因张继此诗而改为“枫桥”。 渔火:通常解释,“鱼火”就是渔船上的灯火;也有说法指“渔火”实际上就是一同打渔的伙伴。 对愁眠:伴愁眠之意,此句把江枫和渔火二词拟人化。就是后世有不解诗的人,怀疑江枫渔火怎么能对愁眠,于是附会出一种讲法,说愁眠是寒山寺对面的山名。 姑苏:苏州的别称,因城西南有姑苏山而得名。 寒山寺:在枫桥附近,始建于南朝梁代。相传因唐代僧人寒山、拾得曾住此而得名。在今苏州市西枫桥镇。本名“妙利普明塔院”,又名枫桥寺;另一种说法,“寒山”乃泛指肃寒之山,非寺名。寺曾经数次重建,现在的寺宇,为太平天国以后新建。寺钟在第二次世界大战时,被日本人运走,下落不明。 夜半钟声:当今的佛寺(春节)半夜敲钟,但当时有半夜敲钟的习惯,也叫「无常钟」或「分夜钟」。宋朝大文豪欧阳修曾提出疑问表示:“诗人为了贪求好句,以至于道理说不通,这是作文章的毛病,如张继诗句“夜半钟声到客船”,句子虽好,但那有三更半夜打钟的道理?”可是经过许多人的实地查访,才知苏州和邻近地区的佛寺,有打半夜钟的风俗。 陇西行四首·其二唐代:陈陶 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!(春闺一作:深闺) 译文及注释 译文 唐军将士誓死横扫匈奴奋不顾身,五千身穿锦袍的精兵战死在胡尘。 真可怜呵那无定河边成堆的白骨,还是少妇们春闺里思念的梦中人。 注释 貂锦:这里指战士,指装备精良的精锐之师。 无定河:在陕西北部。 春闺:这里指战死者的妻子。 匈奴:指西北边境部族。 杂诗唐代:佚名 近寒食雨草萋萋,著麦苗风柳映堤。 等是有家归未得,杜鹃休向耳边啼。 译文及注释 译文 时令将近寒食,春雨绵绵春草萋萋;春风过处苗麦摇摆,堤上杨柳依依。 这是为什么呵,我却有家归去不得?杜鹃呵,不要在我耳边不停地悲啼。 注释 著:吹入。 等是:为何。 杜鹃:鸟名,即子规。 回乡偶书唐代:贺知章 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来。 译文及注释 译文 年少时离乡老年才归家,我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。 家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀? 注释 偶书:随便写的诗。偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。 少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。 乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。 鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):现一些教材版本读“shuāi”。减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。 相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。 笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。 瑶瑟怨唐代:温庭筠 冰簟银床梦不成,碧天如水夜云轻。 雁声远过潇湘去,十二楼中月自明。 译文及注释 译文 秋夜床席冰冷梦也难以做成,长空澄碧如水,夜里云絮轻轻地飘荡。 雁声凄厉远远地飞过潇湘去,十二楼中夜已深,唯有明月洒着寒光。 注释 瑶瑟:玉镶的华美的瑟。 冰簟:清凉的竹席。银床:指洒满月光的床。 远:一作“还”。过:一作“向”。潇湘:二水名,在今湖南境内。此代指楚地。 十二楼:原指神仙的居所,此指女子的住所。 月夜 / 夜月唐代:刘方平 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。 译文及注释 译文 夜色深沉,月光斜照半边庭院,北斗星横在天上,南斗星也已西斜。 今夜出乎意料的感觉到了初春暖意,还听得春虫叫声穿透绿色窗纱。 注释 更深:古时计算时间,一夜分成五更。更深,夜深了。 月色半人家:月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隐藏在黑暗里。 北斗:在北方天空排列成斗形的七颗亮星。 阑干:这里指横斜的样子。 南斗:有星六颗。在北斗星以南,形似斗,故称“南斗”。 偏知:才知,表示出乎意料。 新:初。新透:第一次透过。 春怨唐代:刘方平 纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。 译文及注释 译文 纱窗外太阳慢慢落下,黄昏渐渐降临;宫门幽闭,无人看见我悲哀的泪痕。 寂寞幽寂的庭院内春天已临近尽头,梨花落满地面而院门紧掩。 注释 纱窗:蒙纱的窗户。 金屋:汉武帝幼时,曾对长公主(武帝姑母)说:“若得阿娇(长公主的女儿)作妇,当作金屋贮之。”这里指妃嫔所住的华丽宫室。 空庭:幽寂的庭院。欲:一作“又”。 乌衣巷唐代:刘禹锡 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 译文及注释 译文 朱雀桥边冷落荒凉长满野草野花,乌衣巷口断壁残垣正是夕阳斜挂。 当年王导、谢安檐下的燕子,如今已飞进寻常百姓家中。 注释 朱雀桥:在金陵城外,乌衣巷在桥边。在今南京市东南,在文德桥南岸,是三国东吴时的禁军驻地。由于当时禁军身着黑色军服,所以此地俗语称乌衣巷。在东晋时以王导、谢安两大家族,都居住在乌衣巷,人称其子弟为“乌衣郎”。入唐后,乌衣巷沦为废墟。现为民间工艺品的汇集之地。 乌衣燕子,旧时王谢之家庭多燕子。今江苏省南京市江宁区,横跨秦淮河。 寻常:平常。 王谢:王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,冠盖簪缨,为六朝(吴、东晋、宋齐梁陈先后建都于建康即今之南京)巨室。至唐时,则皆衰落不知其处。 旧时:晋代。 和乐天春词唐代:刘禹锡 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。 译文及注释 译文 精心化好妆容缓缓走下阁楼,深深庭院春光虽好只添愁。 来到庭院中数着那开得正艳的花朵,蜻蜓飞到了玉簪上头。 注释 春词:春怨之词。“春词”为白居易原诗题目。 宜面:脂粉和脸色很匀称。一作“粉面”。朱楼:髹以红漆的楼房,多指富贵女子的居所。 蜻蜓:暗指头上之香。 玉搔头:玉簪,可用来搔头,故称。 马嵬坡唐代:郑畋 玄宗回马杨妃死,云雨难忘日月新。 终是圣明天子事,景阳宫井又何人。 译文及注释 译文 玄宗返回长安杨贵妃早已死,旧时恩爱难忘国家开始振兴。 处死杨妃也是玄宗英明决策,不然就会步陈后主亡国后尘。 注释 马嵬(wéi )坡:即马嵬驿,因晋代名将马嵬曾在此筑城而得名,在今陕西兴平市西,为杨贵妃缢死的地方。 回马:指唐玄宗由蜀还长安。 云雨:出自宋玉《高唐赋》“旦为朝云,暮为行雨”,后引申为男女欢爱。此句意谓玄宗、贵妃之间的恩爱虽难忘却,而国家却已一新。 景阳宫井:故址在今江苏省南京市玄武湖边。南朝的昏昧陈后主陈叔宝听说隋兵已经攻进城来,就和宠妃张丽华、孙贵嫔躲在景阳宫井中,结果还是被隋兵俘虏。 寒食唐代:韩翃 春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。 日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。 译文及注释 译文 暮春长安城处处柳絮飞舞、落红无数,寒食节东风吹拂着皇城中的柳树。 傍晚汉宫传送蜡烛赏赐王侯近臣,袅袅的轻烟飘散到天子宠臣的家中。 注释 春城:暮春时的长安城。 寒食:古代在清明节前两天的节日,禁火三天,只吃冷食,所以称寒食。 御柳:御苑之柳,皇城中的柳树。 汉宫:这里指唐朝皇宫。 传蜡烛:寒食节普天下禁火,但权贵宠臣可得到皇帝恩赐的燃烛。《唐辇下岁时记》“清明日取榆柳之火以赐近臣”。 五侯:汉成帝时封王皇后的五个兄弟王谭、王商、王立、王根、王逢时皆为侯,受到特别的恩宠。这里泛指天子近幸之臣。 已凉唐代:韩偓 碧阑干外绣帘垂,猩色屏风画折枝。 八尺龙须方锦褥,已凉天气未寒时。 译文及注释 译文 翠绿色的栏杆外绣帘儿低垂,猩红的屏风上画着草木花卉。 龙须草织成的席子铺上锦褥,天气已凉却还未到寒冷时候。 注释 绣帘:一作“翠帘”。 猩色:一作“猩血”,猩红色。屏风:一种用来遮挡和做隔断的东西。 画折枝:一作“画柘枝”,指图绘花卉草木。 龙须:属灯心草科,茎可织席。这里指草席。 宫词唐代:顾况 长乐宫连上苑春,玉楼金殿艳歌新。 君门一入无由出,唯有宫莺得见人。 译文及注释 译文 长乐宫与后花园正是春意盎然,嵌玉的楼台与镶金的宫殿每日都有新的赋艳词的曲。 宫女歌姬只要一进入皇帝的宫门便没有理由再出来,宫中也就只有黄莺儿能够出外见人了。 注释 长乐宫:西汉高帝时,就秦兴乐宫改建而成。為西汉主要宫殿之一。 宫莺:即宫中的“黄鹂”。 |
|
来自: 公司总裁 > 《诗/词/歌/骈/辞》