埃尔莎·拉斯克—许勒(Else Lasker-Schüler,1876-1945),德国杰出女诗人,表现主义文学的先驱人物。生于埃尔伯费尔德一个富裕的犹太家庭。青年时前往柏林,开始从事创作。1902年,第一部诗集《冥河》问世,获得成功。诗集《希伯莱叙事谣曲》(1913)的情调萧瑟、孤寂,宠罩着死亡的预感。1914年出版短篇小说集《忒拜王子》,1932年出版剧本《阿尔图·阿罗尼米斯和他的父亲们》,剧中主张犹太人和基督徒和解。同年获克莱斯特文学奖。她曾与一些表现主义作家形成激进的先锋派文艺集团,并与戈特弗里德·贝恩过从甚密,写过许多献给贝恩的情诗。1933年被迫流亡国外,定居耶路撒冷。1943年诗集《我的蓝色钢琴》出版,献给“我在德国城镇中的难忘的朋友们──以及象我一样被驱逐而散居于世界各地的人们”。剧本《我和我》(1944)根据《圣经》教义和歌德的浮士德精神批判了法西斯主义。她的作品大多写对艺术的追求、博爱精神、宗教的虔诚和死亡,反映资本主义社会中因战争、经济危机、社会混乱和思想偏见所造成的人们的痛苦和幻灭。早期诗作大多为不规则的韵体诗,中期大多为无韵的宗教诗和情诗,晚期则以严谨的韵体诗为主。 混乱 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 星星惊恐而又苍白地 从我孤独的天空逃离, 午夜黑色的眼睛 逼视得越来越近。 在这死一般的孤寂中 我再也找不到自己, 在原始恐惧的灰色夜晚中间 我感到与自己相隔几重世界。 但愿痛苦能够悸动 能够残忍地把我扑倒 把我突然拽向自己! 但愿创世者的冲动 能够把我重新放在 我母亲乳房下的故乡。 我的母亲故乡空空荡荡, 那里不再有玫瑰 在温暖的气息中开放。 ……我想有一位最为心爱的人, 在他的肉体中把自己埋葬。 谢芳 译 逃离世界 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我想进入无边无际 退回到我自己, 我灵魂的秋水仙 已经盛开, 或许回去已经太晚。 啊,我正在你们当中死去! 因为你们正用你们把我窒息。 我想在我的四周绷紧丝线 结束纷乱! 充满迷惑, 使你们不知所措, 以便朝着我自己的方向 逃离。 谢芳 译 存在 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 曾经有过起伏的黑夜般的头发, 它们早已不知被埋葬在哪里。 曾经有过溪流般清澈的眼睛, 在悲伤尚未成为我的客人之前, 曾经有过又红又白贝壳色的双手, 但劳作耗尽了它们的洁白。 有一天最后那位将会到来, 他将把空洞的目光, 垂向我短暂的肉体 他将抛掉我身上的一切死亡。 死亡将深深吸入我的灵魂 并且喝下永恒。 谢芳 译 玛格丽特 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 清晨因为悲伤而面色苍白, 这么多年轻的花朵已经死去, 而你,啊你已经死去, 我的心把一种思念哭诉到远方; 哭诉到开着蓝花的大海 没有目标的潮水之上, 我听见你的母亲 在我的血液里哭泣。 ……我不得不经常梦见 你深邃的春天似的眼睛, 它们曾像野生的花蕾 从上帝般古老的树木上凝望。 谢芳 译 夏娃之歌 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 空气因为正在发酵的泥土而咸涩, 赤裸的三月的树林充满渴望 就像你——啊,但愿我能成为春天, 能带着全部的童话在你四周盛开。 但愿我的力量没有死去! 我曾不得不承受所有随之而来的痛苦, 我渐渐发亮的红色心脏 已被隆隆作响的天空撕碎。 而你的感官是冷静的, 你的眼睛是两个清晨, 你额头上的蓬乱金发 发出红光,仿佛一些太阳正在把它喷洒。 但你和我一样受到了驱逐, 因为你曾降临到我灵魂的国土, 那时知识之日的幸福正从我内心发出叫喊 还有享受这幸福的极度恐惧。 谢芳 译 悲伤之歌 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 黑夜是一只黑色的鸽子 ……你如此轻柔地思念着我。 我知道,你的心寂静无声, 它的边缘上写着我的名字。 属于你的痛苦, 来到了我身边。 我无动于衷地收集, 正在寻找你的那些幸福。 我就这样把你生命的花朵 继续运走。 但我还是想和你一起停下脚步; 两根时钟上的指针。 啊,在沿着爱的方向被照亮的嘴唇上 所有的亲吻都应沉默无语。 从今以后天永远也不该亮, 因为人们曾折断了你的青春。 一个天堂 曾在你的太阳穴里死去。 但愿那些伤心的人 能把太阳画进白天。 但愿那些哀悼的人 能把晨曦放在自己的面颊上。 在云彩黑色的花萼里 站立着月亮的蓓蕾。 ……你如此轻柔地思念着我。 谢芳 译 我的生命之歌 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 请注视我饱经风霜的脸…… 星星们将身子弯得更深。 请注视我饱经风霜的脸。 我的所有由花朵组成的道路 都通向那些阴暗的水域, 它们是曾经争吵不休的兄弟姐妹。 星星们已成为白发苍苍的老人…… 请注视我饱经风霜的脸。 谢芳 译 片段 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 好奇的人们聚集在海滩并且狂妄地 将自己和大海以及我这位女诗人相比。 但沙子抹去了他们的空话。 被大海高贵的湿气所浸润, 我已在世界面前忘了世界。 仿佛我正躺在上帝宽阔的手掌中。 谢芳 译 圣诞节 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 有一次你在傍晚时分向我走来 轻柔地离开我所喜爱的星星 嘴里含着被期盼的爱情誓言 所有枝条已修饰一新地等待。 啊我知道,然后我将重新发光, 因为你点燃了我洁白的蜡烛。 “何时?”——自从遇见你我便问道——“何时?” 我用你的金发为自己剪出一个天使 以及对我而言早已化为乌有的梦。 啊我爱你,我爱你, 我爱你! 你听见了吗,我爱你—— 在你认出我,我认出你之前, 我们的爱情已经漫游了彗星般的年代。 谢芳 译 爱情之歌 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 请在黑夜来到我身边——我们将紧紧缠绕着睡眠。 我疲倦已极,因清醒而孤寂。 一只陌生的鸟儿在天色未明时已开始歌唱, 此刻我的梦还在同它自己和我搏斗。 花朵在所有的泉水之前绽放 花朵染上了你眼睛的蜡菊色…… 请在黑夜穿着七颗星星的靴子来到我身边 并且在夜深时用我的帐篷把爱裹住。 一个个月亮从天空布满灰尘的箱子里升起。 让我们像两个珍稀动物一样在相爱中休息 在这个世界之后的高高的管道里。 谢芳 译 厄洛斯 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 啊,我无穷无尽地爱他! 我躺在他的膝前 向着厄洛斯 诉说我的思念。 啊,我惊慌失措地爱他。 如同一个夏夜 我的头 血一般黑地垂向他的怀抱 我的双臂环绕着他熊熊燃烧。 我的血液从未燃起这样的大火, 我的血液把我的生命交付到他手上, 而他从沉重的昏迷的痛苦中举起了我。 所有的太阳都唱着火焰之歌 我的四肢 就像 已经发疯的百合花。 谢芳 译 本能 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 燃烧的生命的力量驱赶着我, 我所不能抑制的情感, 以及呈现出形状的丝线, 像狼群一样向我袭来! 我迷失在散发着香味的阳光灿烂的白天...... 黑夜被我的叫喊声震撼。 我的欲望像刑讯时的哀告一样呻吟 它挣脱自身的锁链而获得自由。 它乘着颤抖的、闪光的翅膀 飘向充满阳光的山谷年轻的怀抱, 它让自己被每一丝五月的微风征服 并且任由摆布地向自然投降。 谢芳 译 性爱的神经 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 在所有热烈的白天炽热之后 没有一个黑夜属于我们…… 晚香玉用我的血液染红了自己, 它们的花萼燃烧出火红的烈焰! 告诉我,你的灵魂是否也在黑夜呼喊, 当它从恐惧不安的睡眠中惊醒, 就像野鸟呼喊了整整一夜的时间。 整个世界呈现出红色, 仿佛生活广阔的灵魂在流血。 我的心像饥荒时的痛苦一样呻吟, 死亡正用红色的鬼魂眼睛凝视! 告诉我,你的灵魂是否也在黑夜悲叹, 被晚香玉浓烈的香气所环绕, 并且啃噬着彩色的梦的神经。 谢芳 译 自杀 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 月亮在沼泽地里扮着放肆的鬼脸。 所有的行星都在沉闷地旋转; 但愿我已摆脱了这些行星! 我的心,一棵圣甲虫形的宝石; 缤纷的五月在我的骨骼里盛开 大海在彩带之间轰鸣。 但愿我已变成了一只母猫; 在傍晚血红满月的光照中 公猫溜来奸杀母猫。 黑夜是怎样充满残酷的渴望发芽—— 它曾常常在我心中温柔地做梦 如今它已扭曲成一张鬼脸。 死亡自己也害怕裂成两半 它钻进它尘世的盒子, ——但我用我的爪子抓住了它。 谢芳 译 狂欢 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 夜晚神秘地亲吻着 长出花蕾的夹竹桃。 我们在游戏,在建造阿波罗神庙 并且踉跄着——胸中溢满渴望—— 投进彼此的身体。 夜空把它黑色的芳香 注入热气扩展着的波浪, 一个个世纪沉落 挣扎 又重新闪着金光升起 排列着镶嵌着星星的藤蔓。 我们和最幸福的幸福游戏, 和天堂五月的果实游戏, 在你蓬乱头发的狂热金光中 我深深的渴望唱出了 叫喊, 如同一只黑色的娥原始森林的鸟儿。 年轻的天空纷纷坠落, 不可期盼的、野性而又甜蜜的香气; 我们撕下了身上的外壳 并且叫喊! 被空气的果汁所迷醉。 我把自己连接在你的生命上, 直至它完全在它之中融化, 并且一再呈现出形状 并且一再融化。 我们的爱情欢呼着歌唱, 两首狂热的交响曲! 谢芳 译 爱的飞翔 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 比起他爱我,我爱他多了三次风暴, 他的双唇突然发出叫喊, 就像张开的大地的嘴! 花园被五月的风所陶醉。 我们抓住彼此的手, 它们像戒指一样焊接在一起; 他和我一同跃向天空 向着上帝,直至呼吸渐渐消失。 此后一个闪亮的夏日来临, 仿佛一位满怀喜悦的母亲, 少女们如痴如醉地张望, 只有我的灵魂疲惫而又犹豫地躺着。 谢芳 译 感官迷醉 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 你罪恶的嘴是我的死亡墓穴, 它甜蜜的呼吸的芳香令人陶醉, 因为我的美德已渐渐入睡。 我感官迷醉地从它的源头喝水 意志薄弱地沉入源头深处, 带着幸福的目光沉入地狱。 我灼热的身体在它的气息中发出红光, 我的身体在颤抖,如同一丛年轻的玫瑰, 被温暖的五月的雨所亲吻。 ——我跟随你来到罪恶的荒蛮土地 并且摘下路上的红百合, ——即使我不能重新找到故乡...... 谢芳 译 听着 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我在黑夜夺走了 你嘴唇的玫瑰, 以使女人找不到饮料。 那拥抱你的女人, 偷走了我的战栗, 是我把它们画在你的四肢周围。 我是你的道路边缘。 那与你擦身而过的女人, 将会坠毁。 你是否感觉到我的生命 无所不在 就像遥远的边界? 谢芳 译 献给异教徒吉泽黑尔 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我在哭泣—— 我的梦落进了世界。 没有一个牧人 胆敢走进我的黑暗。 我的眼睛不像星星那样 展现道路。 我总是在你的灵魂前乞讨; 你是否知道此事? 但愿我是一个盲人—— 然后我就能想象,我躺在你的身体里。 我会把所有的花朵 放在你的血液旁。 我富丽堂皇, 没有谁能把我摘采; 或者把我的礼物 扛回家。 我要温柔地把自己传授给你; 你已知道称呼我的名字。 请看看我的颜色, 漆黑并且闪耀着星光 我不喜欢冰凉的白天, 它有着一只玻璃眼睛。 除了你和我, 一切都已经死去。 谢芳 译 我的孩子 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我的孩子在午夜时分惊叫 并且发着高烧从梦中醒来 就像我充满渴望的青年时代。 我多想给他我血液的五月, 但愿我颤抖的心能裂成碎片。 ——在月光的照耀下,死亡披着鬣狗的皮 悄悄溜过狭长的天空。 但花朵般纯洁的土地 在世界循环的声响中歌唱着青春。 五月的风,芬芳的上帝的使者 正格外甜蜜地亲吻我的孩子。 谢芳 译 秘密 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 圆圆的挂灯像一个甜蜜的果实悬挂在壁龛里, 窗户上的两个玻璃人形微微活动, 他们身后的天堂树鼓胀起来, 我的双手从大理石桌子上苍白地落下。 一股浓郁的香味从傍晚飘出, 我们的快乐传到了远方 沿着明亮的方向……我们在一颗白发苍苍的星星上—— 我们四个——我们在空气中摇摇晃晃。 你的眼睛充满泪水……我预感到,我是谁—— 那温柔而光滑的用手臂缠绕你的身体并且有所觉察, 那在光亮中的低下头,觉察到了笼罩着我们的沉默, 我们的血液四下环顾,眺望开端的方向。 带着胜利的诱感,圆形的气息将我们环绕生命挥舞 经过了生命边缘,寂静无声的圈子紧紧抓住我们。 亲近试图躲藏到亲近里…… 我的手臂像一柄剑一样在我们面前举起, 化为石头的符号从原始的谎言中挣脱而出。 外面下着一场苍白的、双目失明的雨 它在低沉的、毫无生气的询问中向上摸索。 我们还没有被蛇怀足十个月的胎 我们在它黑暗的蠕动中找不到目的地。 谢芳 译 我的漫游之歌 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 十二个清晨的明亮之远 午夜的气息渐渐失去回声, 我的嘴唇已在骄傲的线条中和 永恒一起作好了构想。 昔日的事物朝着大门向下行进, 此刻我的灵魂正在溶解的光辉中飞溅, 它无比炽热的、白色的光 在我之前照射进未被浇铸之物。 我辽阔地增长,超越了所有记忆—— 如此遥远的音乐——在斗争与宁静之间 升起了我的一道道目光,一座座金字塔, 它们是所有时间之后的目的地。 谢芳 译 我的戏剧 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 他曾用所有散发着甜香的猩红色花朵 把我引诱, 我一夜也不能再忍受待在狭窄的房间, 我从他的屋前偷来爱情的面包屑 充满对他的渴望吮吸了一生。 如今一个苍白的天使躲在我的体内轻声哭泣, 我感到,是在我的灵魂深处; 他对我怀有恐惧。 在狂暴的天气里我曾见过我的脸! 我不知在何处,也许在黑色的闪电里, 我的眼睛仿佛冬夜立在脸上, 我从未见过更为深切的悲伤。 他曾用所有散发着甜香的猩红色花朵 把我引诱, 如今我的灵魂再一次痛苦地悸动 穿过所有记忆我被引领到远方。 请安静我的狂暴天使我的, 上帝请不要哭泣 请不要谈论悲伤, 我的痛苦无须爆发, 那根曾连接我与所有生命的丝线, 我已自愿地 还给世界。 在所有岩石的纪念碑上我的痛苦将会燃烧, 为了所有花朵的盛开熊熊燃烧,如同一道深色的禁令。 如今我思念我失明的被放逐的孤独 我将像拥抱我的孩子一样拥抱它,寻求安慰。 谢芳 译 序曲 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我们在爱情的前奏中已经分离…… 你的话语还在我的心脏旁闪亮, 我们静静地消失在城市的喧器中 消失在九月傍晚忧郁的雾霭里 消失在抽泣的和弦声中。 但在短暂的爱情序曲中 我们已从这个世界离去 穿过乐园直至天堂之门—— 无需永恒的爱情誓言 无需亲吻一蓝色的魔法般的谋杀。 而此后我们却像两个窃贼一样相互回避! 我们只是秘密地踏上 爱情曾给我们镀上金光的地方。 若我们保护爱情,它就不会冻死 或者在盲目欲望的平庸中枯萎。 若我将来有所知,我会痛苦地哭泣—— 谢芳 译 过错 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 当我们昨天相对而坐, 我被你的苍白, 被你面上的痛苦纹路所惊吓。 此刻,在你面颊的痛苦纹路上方 我的思绪离我而去。 我们的目光像星星的询问一样相遇, 这是金色的反复交织 而你的眼睛如同丝织的少女眼睛。 你张开双唇,为了告诉我…… 我灵魂的颜色变得黯淡。 大火再一次沉闷地敲响我生命的钟 然后仿佛一片树叶一样皱缩。 谢芳 译 乡愁 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我不懂这冰冷 国度的语言, 也迈不开它的步子。 连漂过去的云, 我也无从解释。 夜是一个继母似的女王。 我不得不永远想着法老的森林 吻着我的星辰图像。 我的嘴唇已经发亮 诉说着遥远的事物, 我是你怀里 一本彩色的画册。 但是你的脸用泪水 织出了一幅面罩。 我的闪光的鸟 被掏出了珊瑚, 在花园的灌木丛中 他们的柔软的小窝变成了石头。 为我死去的宫殿涂抹圣油的人们—— 他们带着我的先人们的皇冠 他们的祈祷沉入了圣河。 绿原 译 献给可爱的人 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我从你身体的金色草地上蹒跚而过 在爱情的小径上金刚钻碎石闪闪发亮 五颜六色的绿松石 同样通向我的怀抱 我曾不断地把你寻找 我的双脚在流血 我曾用你微笑的甜蜜消除我的干渴 然而我害怕,梦的大门 将会关闭 在享受一滴晨光之前,我寄给你 裹在蓝色云朵里的问候 以及从嘴唇上摘下的刚刚绽放的吻 在我如痴如醉地汇入清晨之前 谢芳 译 世界末日 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 世界上传来痛哭之声, 好像上帝已经死亡, 铅一般的影子落下来, 沉重地压着,像坟墓一样. 来我们紧靠著躲在一起, 生命,在一切人的心里, 就像躺在棺柩里. 你!我们来深深地亲吻- 一种憧憬在叩着世界之门, 我们总得因这个世界丧生. 钱春绮 译 书拉密女 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 哦,我从你的甜蜜的嘴上 认识了太多的幸福! 我已感到天使的嘴唇 在我的心头燃烧…… 夜晚的乌云吞吸着 我的深深的香柏树之梦. 哦,你的生命是怎样在召唤我! 我怀著过度的心伤 即将消逝 消逝在太空里, 在时间里, 在永恒里, 我的心里将烧毁在耶路撒冷的 暮色里. 钱春绮 译 人世痛苦 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我,燃烧着的沙漠的风, 已经冷却并且呈现出形状。 哪里是能够溶解我的太阳, 哪里是能够击碎我的闪电! 我,一个石头的斯芬克斯的头颅, 正愤怒地仰望上苍。 谢芳 译 爱 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我们的睡眠里 响起了一阵微风,丝绸, 如同跳动着的花朵的绽放 在我们两个之上。 我就要回家 被你的呼吸所托举, 穿过中了魔法的童话, 穿过被掩埋的传说。 我带刺的微笑 和你最深层的表情游戏, 而泥土也来 依偎到我们身上。 我们的睡眠里 响起了一阵微风,丝绸— 和世界一样古老的梦 正为我们两个祝福。 谢芳 译 小牧笛曲 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 棕榈叶像蝰蛇的舌头 跃进红色菖蒲的花萼, 弯弯的月亮偷偷大笑 仿佛森林之神的一只眼睛。 世界在土星的光束中 缠绕着生命 透过黑夜的梦 生命迸溅出紫红色。 啊!让我们在芦苇秆中 用灯心草把我们系在一起 并且用清晨的霞光 探索我们爱情的南方! 两情久长, 朝暮不忘 谢芳 译 给你 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我为此而哭泣: 在你的亲吻中 我无所感觉 我不得不陷入空虚。 一千个深渊 也深不过, 这巨大的空虚。 在夜晚最狭窄的黑暗中, 我考虑如何把这件事轻轻告诉你, 但我没有勇气。 但愿来一场南风, 能把这件事传送给你, 这样它听起来就不会冷冰冰 这样南风就能把它温暖地吹进你的灵魂 —几乎不可觉察地穿过你的血液。 谢芳 译 然后 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 ……然后黑夜带着你的梦 在星辰静静的燃烧中到来。 白天微笑着从我身边走过 狂热的玫瑰几乎难以呼吸。 如今我思念着梦幻般的五月, 思念着你的爱情告白。 我想在你的嘴唇边 燃烧上千年的梦幻时间。 谢芳 译 青春的悲伤 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 你在我冬天的外壳下 感觉到了青春, 你在我死一般的寂静中 辨认出了青春—— 确实,这就是悲伤 冬天的悲伤,在夏天到来之前, 在青春欢庆完自己之前。 啊,你!请从你血液盛开的鲜红中 送给我你金色的白天。 我的灵魂因饥饿而感到寒冷, 它厌倦了冰霜—— 啊,你!请把你青春的血液 倾注到我的僵冷当中, 倾注到我虚假的死亡当中。 看吧,我已经等你 到了永恒! 谢芳 译 在我的怀抱里 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 在我的怀抱里 沉睡着一朵朵乌云—— 所以我如此悲伤,你最可爱的人。 我必须用天堂鸟的声音 呼唤你的名字 当我的双唇染上五彩的颜色。 所有的树木都已在花园里睡去—— 包括那从不知疲倦的 在我的窗前—— 兀鹰的翅膀簌簌作响 这翅膀带我穿过空气 直至你的房屋上方。 我的双臂环绕着你的腰, 为的是在你身体的光彩中 映照出我自己。 请不要熄灭我的心—— 你找得到道路—— 永远。 谢芳 译 一支恋歌 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 自从你不在, 城市就暗了。 我收藏着 你在下面散步的 棕榈的影子。 我不得不一直哼着 一支微笑地挂在树枝上的曲调。 你又爱我了—— 我该向谁诉说我的迷醉? 向一个孤儿或者一个 在回音中倾听幸福的新婚者。 我总会知道, 你什么时候想念我—— 那时我的心变成一个孩子 啼哭起来。 在沿街每扇门前 我游荡着并且梦想 并且帮助太阳描绘你的美 在所有房屋的墙上。 但我缺少 你的形象。 我缠绕着细高的圆柱 直到它们晃动起来。 到处是红鹿, 我们的鲜血之花; 我们潜入了神圣的苔藓, 是用金羊羔毛做成的。 如果有一只老虎 伸展它的躯体 在把我们分开的远方, 像伸向一颗近处的星。 在我的脸上 早就吹拂着你的气息。 绿原 译 我沿着爱的方向徘徊 文/埃尔莎·拉斯克—许勒 我穿过晨光,沿着爱的方向徘徊, 我早已生活在遗忘中——在诗歌中。 这一点你有一次曾对我谈及。 我知道开端—— 此外我对自己一无所知。 然而我曾听见自己在歌唱中啜泣。 蜡菊曾在你的脸上明媚地微笑, 当你在我们的旋律的爱的诗篇中 将各个民族浸润并且举起。 谢芳 译 来源:微信公众号诗歌 (编辑:张坚) |
|