Today we are going to be talking about the very hot and very spicy Lao Gan Ma. 咱们今天要聊的是一个非常“热辣”的话题:老干妈。 ▼ 这两天互联网最大的瓜, 莫过于国民女神和霸道总裁, 上演了一场精彩乌龙。 简单来说: 就是腾讯把老干妈告了,结果是腾讯被骗了。 上周“腾讯请求查封老干妈1624万财产”的新闻爆出, 众人纷纷一脸懵逼:啥?这两家怎么打起来了?
后来腾讯方面表示, 老干妈在游戏QQ飞车投放了千万广告, 然后腾讯为了这场合作可谓非常用心, 不仅在QQ飞车的场景里植入老干妈, 而且还为QQ飞车的人物设计了老干妈logo时装搭配。 但是老干妈却拖欠着广告费迟迟未结。 老干妈出来回应称从未与腾讯有相关的合作, 腾讯应该是被骗了,并表示已报案。 后续消息是没想到腾讯还真的是被骗了。 事发第二天,贵阳公安就发布通报称, 该事件系3人伪造老干妈公司印章, 冒充老干妈市场经营部经理与腾讯签的协议, 目的是为了倒卖推广活动中配套赠送的网络游戏礼包码。 网友:??? 事已至此,鹅厂傻白甜形象坐实。 腾讯有难,八方来赞,支付宝和百度等友商的“友好慰问”已经接连登上热搜。
事件主角腾讯也只好躺平任嘲, 并表示悬赏一千瓶老干妈征集骗子线索。 就这样,拜腾讯所赐, 老干妈在各大平台又一次卖脱销了。 老干妈又一次被动地站在了网络狂欢的风口, 接受人们的“朝拜”。 事实证明,老干妈确实没必要碰瓷腾讯, 老干妈自成立以来看得上哪个资本巨头了? 不差钱的老干妈一年销售额50亿, 难道还会欠腾讯这区区一千多万吗?
虽然这个辣椒酱品牌除了拿淘宝当个渠道商之外, 对互联网没有一毛钱兴趣。 但它还是成了国货之光,辣椒酱顶流。 白色的围裙、蓬松的头发、不苟言笑的神情—— 尽管瓶身上的“老干妈”没有火辣的身材, 却凭借其火辣的口味,在二十多年间征服了中国的男女老少。
在无数个寂寞的深夜, 在无数次面对平平无奇的饭菜时, 是老干妈的香辣拯救了我们的味觉。 百搭的它,能神奇地与任何一样食物产生碰撞, 在我们的舌尖擦枪走火。 有华人的地方就有老干妈,这说法算不上夸张。 与此同时,征战海外的老干妈也收获了一批外国粉丝,火辣的滋味灼烧着世界人民的味蕾。 身在中国的老外还热情地为海外的老外做起了代购 尤其对留学生而言,要问留学生的女神是谁, 大家一定会异口同声地说出那个热辣的名字:老!干!妈! 当你打开一个留学生出国的行李箱,你总能看到老干妈的身影! 本期《Albert说英闻》我们来学习来自《华尔街日报》的文章节选:
hot hot本身有“热”和“辣”的含义,作者这里玩了个文字游戏,一方面说有的时候中国的营商环境变得“太热了”,即表示竞争激烈,另外一层意思指的就是老干妈辣椒酱的那种“辣”的感觉。 social network 句中作者补充介绍了腾讯公司,称其拥有中国最流行的“社交网络”,指的当然就是微信这款社交软件。 有一部讲述扎克伯格创业故事的电影《The Social Network》,片名直译就是“那个社交网络”,指的就是全球最大的社交网站Facebook。 scam 作动词有“欺诈,诈骗”的意思,对应的名词scammer可以用来描述发出这个动作那个“骗子”。文章后面的hustler也可以表示“骗子”。 电影《疯狂动物城》中狡猾的狐狸Nick从大象那里骗来大冰棍,然后加工成小冰棍后卖给仓鼠,从中赚取差价,这个行为被新来的Judy警官抓了现行。不过Nick并没有认罪,他说It's called a hustle sweetheart. 这里hustle指的就是Nick这种欺骗的行为。 chili sauce 指的就是“辣椒酱”,chili 指的就是那种比较辣的辣椒。 考考你,不辣的“甜椒”英文怎么说? 留言区等你答案 往期直播试听片段 ▼ |
|