嗨喽搭嘎好!
(口音日渐奇怪) 😄
大家知道
此地无银三百两 用韩语怎么说嘛? 이곳에 은 300냥을 안 묻었음 欲盖弥彰
这样什儿的直译虽然也有 但今天 咱们来学一点更有意思的속담 닭 잡아먹고 오리 발 내놓기
抓了鸡吃交出鸭脚 옳지 못한 일을 저질러 놓고 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 하는 일을 비유적으로 이르는 말 比喻做了错事却想用拙劣的手段掩盖过去的行为 欲盖弥彰 ![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2021/03/1213/217502923_1_20210312014508990_wm)
举个🌰 증거가 이렇게 많은데 계속 닭 잡아먹고 오리발 내놓기로 할 거니? 证据确凿了你还要搁着此地无银三百两呢? 除了这个固定句式之外 오리발 也可以指代拙劣的掩藏手段 单独使用 看看🌰 범인은 계속 오리발을 내밀었다 犯人继续装傻充愣 어디서 오리발이니 지금? 你搁哪耍花招呢现在? 오리발은 무슨 오리발이야? 搞什么小九九呢?
好啦今天的内容就到这里啦
大家都学会了嘛
咱们下期再见! Mua!
你还可以看看这些 【不正经韩语】’왕-+名词’是什么用法?
-아/어서 VS -(으)니까:表示原因的芝麻知识点
十分钟TOPIK小作文秘籍修订版:Topik佛脚来不来抱?
-에서 VS -부터辨析:表示起始的语法可以完全替换嘛?
|