分享

【不正经韩语】“抓了鸡吃交出鸭脚”是什么意思?

 小白韩语 2021-03-12

嗨喽搭嘎好!

(口音日渐奇怪)

😄

大家知道

此地无银三百两

用韩语怎么说嘛?

이곳에 은 300냥을 안 묻었음

欲盖弥彰

这样什儿的直译虽然也有

但今天

咱们来学一点更有意思的속담


닭 잡아먹고 오리 발 내놓기

抓了鸡吃交出鸭脚
옳지 못한 일을 저질러 놓고 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 하는 일을 비유적으로 이르는 말
比喻做了错事却想用拙劣的手段掩盖过去的行为

欲盖弥彰

举个🌰
증거가 이렇게 많은데 계속 닭 잡아먹고 오리발 내놓기로 할 거니?
证据确凿了你还要搁着此地无银三百两呢?

除了这个固定句式之外

오리발 

也可以指代拙劣的掩藏手段

单独使用

看看🌰
범인은 계속 오리발을 내밀었다

犯人继续装傻充愣
어디서 오리발이니 지금?

你搁哪耍花招呢现在?
오리발은 무슨 오리발이야?

搞什么小九九呢?

好啦今天的内容就到这里啦

大家都学会了嘛

咱们下期再见!

Mua!

你还可以看看这些

【不正经韩语】’왕-+名词’是什么用法?

-아/어서 VS -(으)니까:表示原因的芝麻知识点

十分钟TOPIK小作文秘籍修订版:Topik佛脚来不来抱?

-에서 VS -부터辨析:表示起始的语法可以完全替换嘛?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多