分享

“春运”不是Spring Travel,“抢票”不是rob ticket!说错尴尬极了!

 风吟楼 2021-03-16
图片
轻英文
让英语变得简单有趣

还有不到一个星期的时间就要过年啦。

与过年最为息息相关的两个关键词抢票“春运”,成为了每年过年都要提起的话题。

那今天我们就来看看它们的英语怎么说吧!

图片

春运


图片

春运= the Spring Festival travel season /Spring Festival travel rush

rush

英 [rʌʃ]   美 [rʌʃ]  

v. 迅速移动;急促;快速运输;速送;(使)仓促行事,匆忙行事,做事草率

n. 猛烈移动;冲;匆忙;仓促;忙碌;繁忙

rush有“热潮,高峰”的含义,从整句话上来看Spring Festival rush可以理解为“春运”也没问题。

图片

抢票


图片

抢票=ticket grabbing

grab

英 [ɡræb]   美 [ɡræb]  

v. 抓住;攫取;(试图)抓住,夺得;利用,抓住(机会)

n. 猛然的抓取;突然的抢夺;抓取(或截取、采集)的图像;抓具;抓斗

图片

But although Asia-Pacific exchanges live in rather a cosy, cosseted world because it isdifficult for foreign rivals to grab substantial market share, there is one big question mark over the future. 

由于外国竞争者很难夺得大量的市场份额,亚太地区证交所仍处于一个相当安逸、得宠的环境中,尽管如此,未来却存在一个巨大的问号。


图片

今天的英语学习就到这里啦,我们明天14:00见吧!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多