中国古典文学研究历来是海外汉学的重要组成部分,日本学者的研究可以追溯到七八百年前。迄今为止,世界各国的汉学研究在古典文学研究方面已积累非常丰富的成果,其中很大部分还不为国内学界所知,或即使知道也无法阅读,难以利用,这已成为开展海内外学术交流、提升中国古典文学研究的国际化水准的一个障碍。上世纪八十年代末,我和施议对先生在酝酿创办《中国诗学》丛刊时,就计划同时创办一份海外中国诗学研究译丛,后因经费不能落实而置之。近年,值国家对人文社会科学研究日益重视,不断加大对这个领域的投入,国际间的学术交流也日益频繁,这一现实使如何更有效地实现海内外汉学的交流和沟通成为摆在我们面前的迫切课题。为此华南师范大学中国文学与文化研究所计划创办一份不定期丛刊《海外中国古典文学研究译丛》,暂定每年编辑一期,约40万字,由凤凰出版社出版。栏目包括论文翻译、新著摘编、经典重译、学者访谈、学术书评、学术争鸣、新著快讯、会议综述等,文章一经采用,略付薄酬,并赠送样书一册。译文支付翻译费,访谈、书评、讯息、综述等支付稿费。希望这份丛刊能成为我们眺望海外中国古典文学研究的一个窗口,促进海内外学人沟通和互动的一个平台。我衷心希望得到各位的支持,请热心推荐著作、文稿和译者,提供各种学术信息,本刊愿意用最好的服务回报各位的支持! 附 《海外中国古典文学研究译丛》 学术顾问 陈庆浩 川合康三 宇文所安 张隆溪 编辑委员会 蔡 毅(日本南山大学) 蔡宗齐(美国伊利诺依大学) 陈引驰(中国复旦大学) 陈 致(中国香港浸会大学) 程章灿(中国南京大学) 戴伟华(中国广州大学) 蒋 寅(中国华南师范大学) 李 庆(日本金泽大学) 李奭学(中国台湾“中央研究院”) 林宗正(加拿大维多利亚大学) 刘 宁(中国社会科学院) 钱南秀(美国莱斯大学) 田晓菲(美国哈佛大学) 王晓平(中国天津师范大学) 王宇根(美国俄勒冈大学) 严志雄(中国香港中文大学) 张 剑(中国北京大学) 编辑部 主 编 蒋 寅 编 辑 李 芳 李小彤 刘 倩 余 琳 海外汉学译丛编辑体例 中文标题 [国藉简称]中文姓名(或音译)著姓名译 正文 一律使用繁体字,请注意繁简字转换出现的问题。文中引用中文古籍可使用通行版本,如果作者使用稿钞本等特殊文献者,须照录原书。 注释 一律使用脚注的形式,引用外文资料,作者和书名、版本保留外文原文。 附言 本文原题“”,据某某书(某社某年版)翻译。作者简介及其他说明 译者简介 姓名(19XX-),某某大学文学博士,现为某某机构某部门某职称,从事某学科研究。 投稿邮箱 余琳:calliope8251@163.com 李芳:lif@cass.org.cn 李小彤:lxtdorothy@126.com 刘倩:liuqian@cass.org.cn 蒋寅:zhongshanjiangziwen(微信) |
|