分享

你的专业是LEA?还是LFA?盘点那些让你傻傻分不清楚的专业

 鑫慧迪法国留学 2021-03-18


还记得高考之后填志愿对未来充满憧憬的自己吗?然而即使是这么熟悉的中文,还是有不少专业让我们傻傻分不清:汉语言文学与汉语言居然是两个专业,生物科学和生物医学工程其实相去甚远,园林和园艺明明一字之差,学的竟然截然不同。

其实诸如此类的还真不少:新闻学与传播学,行政管理与公共事业管理,金融与金融工程……

看完了国内的情况,其实在法国也有不少容易混淆的专业,有些连法国人自己也是一脸懵逼,今天就让我们来盘点一下法国大学那些看起来几乎一样,但其实相去甚远的专业吧,别被它们的名字欺骗了哟,c’est parti!

1
Science de l'éducation VS Enseignement (MEEF)

乍一看这两种与教育有关的专业,都可以被翻译成教育学,但其实两者差别并不小。我们以里昂二大为例,可以看到,虽然中文的意思都是教学,但在专业划分上,science de l’éducation是从属于人文社科science humaine et sociale下属的专业,而Enseignement则属于Art,lettres,langue语言艺术文学院系的学科。

其实science de l’éducation 与其他其同属于人文社科的学科一样,更多的指的是教育科学,是将教学作为一种系统的学科进行研究。而Enseignement专业,它的完整专业名称其实是Métier de l’enseignement, de l’éducation et de la formation,可以看出MEEF更偏向于具体的教育行业,比起研究性质的science de l’éducation,MEEF更注重具体的教学实践。这一点从两个专业的课程设计也可以看出来

MEEF下属的课程很明显是各种不同的学科,经济,地理,外语,文学以及地理几乎涵盖了所有法国中学里的学科,课程内容除了相关的专业知识,也有具体的教学实践。

而science de l’éducation的课程设置则大为不同,主要是在教育学领域的各种研究分支,例如Expertise et recherche en éducation专业方向主要研究的便是教育与宗教,艺术和教育,高等教育的制度与运行等等。

Science de l’éducation与MEEF最大的区别在于,MEEF的主要培养目标在于帮助学生通过法国的小学,初中,高中教师资格考试,以便成为老师进入法国的教育体系里工作,而这类教师资格考试针对的是欧盟成员国内的居民,因此亚洲的留学生并不能参加这样的考试,所以MEEF就毕业后的出路而言,对于亚洲学生的作用和帮助相对有限。

2
Finance VS Économie

这两个方向的专业,小编在中文里就不是很能区分,金融和经济总感觉很像,但又有什么地方不太一样。Finance和Économie两个专业有时课程内容有交叉和重叠的部分,但总体而言,两门专业侧重点还是有所不同。

Finance的学科一般分为六个领域:Le gestion financière des entreprises, Le placement, La finance institutionnelle, La finance internationale, La finance publique, La finance personnelle。我们以斯特拉斯堡高商的Finance专业为例,其主要课程为会计学,企业财务,金融分析评估,财务管理,投资,风险评估。

而Économie有时更多地出现在science économique中,比如经济学下面的经济管理(économie et gestion),经济分析与政策(analyse et politique économique),此外经管专业下还有物流、购买、生产管理(gestion de la production, logistique, achats), 国际商业与管理(management et commerce international), 货币、银行、金融保险(monnaie, banque, finance, assurance),创新管理 (management de l’innovation)等专业。

3
LEA VS LLCER

虽然两个专业方向都是与外语,外国文化有关,但其实专业内容和培养目标还是有很大差别。

Langues étrangère appliquées即LEA,虽然也是学外语,但正如其专业名称“应用外语”所指明的,主要是外语在各个领域的实际运用,所以一般会与不同的领域相结合,抑或是侧重于外语的翻译方向,而且需要申请者熟练掌握三门外语,且一门为母语,对于我们留学生而言,则一般是法语,英语和汉语。以LEA下属的国际贸易与运用语言专业(Commerce International et Langues Appliquées)为例,该专业便是外语与经济领域相结合典型的LEA的培养模式,主要课程分为三个方面:营销市场,金融与法律,管理交际。

而外国语言文化专业Langues, littérature, civilisations étrangères et régionales(LLCER),则是系统地学习一门语言以及其相关的文化、历史、文学,都有所涉及。

以及英语语言专业为例,课程内容涵盖英语翻译,英国文化,英国历史,美国文化,美国文学,以及诗歌,戏剧等课程。该专业更像是国内的英语专业中的语言文化方向。

4
Didactique des langues VS FLE 

乍一看这两个专业都是外语教学,但具体来说,FLE对外法语是培养法语老师,而语言教学法(Didactique des langues)则更像是教育学以及语言教学的结合,从这两门专业的课程设置也可见一斑。

语言教学法专业(Didactique des langues),以里昂二大为例,分为三个方向:社会教学,语言文化联系(Sociodidactique, contact des langues et des cultures),语言教育规划与多语言跨文化交际(Ingénierie des formations en langues, FLE, plurilinguisme et interculture)外语教学及信息技术应用(Didactique des langues étrangères et technologies de l'information et de la communication pour l'enseignement)。语言教学法专业除了具体的教学法之外,也很注重相关教育学领域的研究。

而对外法语专业则是系统地针对法语教学而开设的课程,一方面开设得有法语语言方面的专业课程,如文学以及语言学等领域的课程,另一方面则是语言教学法的相关课程,除此之外,还要求一定的实习时间,确保学生真正到课堂上去实践和练习。

5
LFA  VS LEA 

这两门专业仅仅一字之差,不过内容各有千秋。LEA正如上文所说,为应用外语,将外语与诸如经济、法律、国际谈判等领域结合,是一门偏实践和职业的专业。

用法语LFA(Langue étrangère appliquée)其实与FLE对外法语专业较为相似,不过除了培养法语教师人才之外,也有不少学生毕业后进入相关的语言文化领域工作。一般应用法语专业课程由两部分构成,一部分为系统的法语语法以及语言学知识,另一部分则是法语教学法,课程设计,授课技巧等方面。

介绍了这些名字容易让人混淆的专业之后,再让我们看下有哪些专业在不同学校虽然名字、分类不同,穿着不一样的“马甲”,但其实是一回事吧。

01
FLE (Français langue étrangère)

FLE作为一个几乎所有院校的必备专业,其实经常“换马甲”。例如在巴黎三大专业名称被叫做 “Français langue étrangère et seconde”(FLES)。

在三大的官网可以看到,研究生一年级的专业名称也不叫FLE,而是Didactique des langues,即语言教学法,不过虽然换了名字,但还是以培养法语老师为主,课程也主要以法语语言学,法语文学,教学法三部分构成。

而马赛大学对于对外法语的分类则与巴黎三大有着较大的不同,FLE在马赛大学并不是单列出来的一门专业,而是属于语言学(science du language)下面的一个分支。

而在叫法上也略微不同,在马赛大学FLE有两种专业分支 : Didactique du français langue étrangère en situation de plurilinguisme 以及Coopération linguistique et éducation en Français langue étrangère。

两种分支中基础课例如教学法,法语语法,文学,课堂教学等基础课是共同的,不同的是在Didactique du français langue étrangère en situation de plurilinguisme方向中,还有一些社会语言学的课程;而在Coopération linguistique et éducation en Français langue étrangère中,则更侧重于法语语言传播以及语言政策分析。

02
Traduction/Interprétation

 翻译作为一门实用性强,又能提高语言能力的专业经常成为大家留学考虑申请的专业之一。不过,虽然专业名称一般为Traduction或者Interprétation,不过不同学校对它的划分与不尽相同。例如,在巴黎三大,翻译专业单独便是一门独立的学科。

一般分为研究性的翻译学方向,以及实践性质的会议翻译,以及金融领域,出版业,法律翻译等方向。

而在蒙彼利尔大学,翻译专业则被认为是LEA应用外语下的一个分支。

其培养方式也与巴黎三大不尽相同,如果选择英语/汉语方向,课程内容涵盖法英互译以及法汉互译,同时开设得有翻译学史,翻译论,翻译职业概论以及信息技术在翻译实践中的应用。

不过无论是哪种翻译专业,都要求学生掌握三门语言,其中一门为母语,这一点与应用外语颇为相像,所以也许有些院校索性把翻译专业并入了应用外语专业。

大家分清这些易混淆的专业了吗?不要被它们的外表蒙骗,毕竟专业介绍和课程内容才是了解一门专业的核心手段。还有其他想要了解的专业,也欢迎留言告诉我们哟。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章