分享

Inner Resources:英语中为什么这样表示“内心强大”?

 阿则外英语笔记 2021-03-20

“内心强大”这个说法,很多人都经常使用,把“内心强大”视为自己生活的一个重要目标、以及自己理想人生状态的关键组成部分。

英语中有一个和“内心强大”含义接近的说法,叫做 Inner Resources,字面含义是“内心的各种资源”;有时也称为“Psychological Resources 心理层面的各种资源”或“Inner Strength 内心内在的力量”。

什么是 Inner Resources?

Inner Resources 大多采用Plural复数形式,常见定义是:Resources provided by the mind or one's personal capabilities; personal qualities such as courage and imagination that help you deal with difficult situations.

Inner Resources 包含各种不同的心理素质,例如 Hope 希望和乐观精神,Imagination 想象力,Courage 勇气,甚至可以指个人的兴趣爱好等。下面是两个常见用法:

To have an inner resource against loneliness,拥有应对孤独的强大内心。

He can't cope with it on his own - he has no inner resources. 这位先生没有能力来独自应对这件事,因为他缺少处理困难情势所需要的内在力量。

很多人会向往“不需要工作的闲适生活”;但如果没有充分的 Inner Resources,这样的生活可能会让人感到非常 Boring 难以忍受。

英语国家的很多 Self-help 图书,都是在帮助读者培养和维护各种各样的 Inner Resources,包括 Calm, Gratitude, Generosity, Compassion, Aspiration, Confidence, Self-Esteem 等等。

和所有抽象说法一样,Inner Resources 这个概念,有时也会被不当利用,用来指摘别人。前些年的电视剧 Game of Thrones 中,有个反面角色就使用 Inner Resources 的概念来斥责教训年幼的女儿,告诉孩子:Boredom indicates a lack of inner resources.

中文的“资源”

英语中的 Resource 是一个非常有用的词语,但在转换成中文时,经常被局限在“资源”这个概念中。

中文的“资源”,似乎主要用来指比较具体的、可以开发利用的事物,例如矿物、石油等“Natural Resources 自然资源”,以及能够提供体力或脑力的“Human Resources 人力资源”。

在日常语言中,中文的“资源”,经常会带有一些“违反规则规矩”甚至“拥有特权”的意味。

如果某个人被描述为“有社会资源”,通常的理解是:这个人有能力获得某些无法通过正常市场交易渠道来获取的事物,例如,能安排孩子进入某些更好的幼儿园或学校,不在政府部门工作却能享受某种高级别的医疗待遇。

很多安善规矩的普通人,恐怕也搜寻或使用过外国报刊、原版书、影视剧等市场渠道以外的“知识产权资源”。

语言的力量

中文的“资源”含义虽然很丰富,但很少像英语中的 Resource 一样、用来描述 Personal Qualities 等个人内心的品质资源。

例如,Resource 有一个派生词语 Resourceful,主要用来形容人,含义是:Good at finding ways of doing things and solving problems,善于想办法把事情做成、把问题解决;在翻译成中文时,Resourceful 就需要变通一下,说成更具体的“足智多谋”。

学习英语的收获之一就是,有些词语,特别是抽象词语,会给你提供新的视角,让你看到新的可能性、获得新的力量。

Resource 就是这样的一个词语,理解 Resource 的这种“个人内心资源”含义,也许能帮助你更有意识地培养、更好地运用自己的各种 Inner Resources,面对生活中的各种挑战。

第一位登上珠穆朗玛峰的盲人的话。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章