分享

谈谈英语语料库的使用问题

 tjgg05 2021-03-24

有朋友在“答疑中心”问如何使用“英国国家语料库”(见www./guestbook/Guest_Reply.asp?TopicID=1711)。关于如何合理使用“语料库”的问题,本站曾发过目佳老师的一篇文章(见www./Article/200908/1329_3.html)。这里摘录部分内容作为一个简要的答复:

……

……英国国家语料库”可以用作我们研究英语语言的“工具”,但不能完全以此作为证明语言规范性的“依据”(见www./Article/200908/1327.html)。笔者的意思很明确,不是要否定“语料库”的作用,而是说要合理地使用“语料库”,将它作为我们研究语言的“工具”,而不宜将其视为语言的“规范”或“标准”。

事实上,各类“语料语”的建立,为语言学的研究提供了极其丰富且真实的语言素材。据《朗文英语口语和笔语语法》所述:“朗文语料库”(Longman Spoken and Written English Corpus) 37244 个文本、4000 多万词的语料组成。这些文本除少数小说外,都是 1980 年以后的产物,主要选自四个语域(register),即会话、小说、新闻、学术文章。如此庞大且真实的语料素材,这是几十年前的语言学者不敢想象的。

但笔者始终认为,语料库可以作为我们研究语言的“工具”,但我们不能完全以此作为证明语言规范性的“依据”。就拿上面提到的这本《朗文英语口语和笔语语法》来说,它的作者是 Douglas Biber, Stig Johassson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan 四位。本书被认为是夸克氏《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language)的姊妹篇,《英语语法大全》的四位作者中有三位直接为该书作出了贡献:Geoffrey Leech 为该书的直接作者之一,Jan Svartvik 审阅了该书的编写计划和试验章”(trial chapter)Randolph Quirk 为该书写了热情洋溢的前言。现在我们看看该书第 191 页在讲到主谓一致问题的一个语料分析:

Percentage use of non-standard forms in conversation.

(clear examples of the subjunctive have been excluded for “I were” and “she were”)

standard form           non-standard from        % use of non-standard form

I was                         I were                            5%

you were                   you was                          10%

she was                    she were                          10%

they were                  they was                          5%

I say                        I says                               50%

you say                    you says                           less than 2%

he doesn’t                he don’t                            40%

they don’t                they doesn’t                       less than 2%

根据前面的介绍可知,此“语料库”的权威性不容置疑。但该语料库显示,人们在会话中使用非标准形式 I says 的几率高达 50%,使用 he don’t 这一非标准形式的几率高达 40%50% 是个什么概念?那就意味着在会话中平均每两个人就有一个人会这样用。那么我们现在是不是应该修改我们的语法书、教材、考试大纲等,表示可以接受 I says 呢?显然不是的。当然,现在 I says, he don’t 的使用几率这样高,也许再过若干年之后,将 I says, he don’t 这类说法变成规范的表达,也是有可能的,但那是未来的事,如果现在哪本教材、词典、考试试卷等,使用 I says, he don’t 这类表达,显然是不合适的。

笔者认为,“语料库”只是对人们(当然是指以此为母语的人们)对语言实际运用的一个客观记录,为了充分保证“语料”的真实性,它不仅会收录那些语言学家认为“正确的”素材,而且也收录那些语言学家认为“不正确的”素材,虽然不能说是“捡到篮子里就是菜”,但尽量兼顾语料的真实性和全面性是建立语料库的基本宗旨。虽然现在许多权威的词典都在充分享受语料库带来的方便和实惠,但没有那本词典是完全照搬语料库的,就拿《牛津高阶英汉双解词典》第六版来说吧。陆谷孙教授在其序中说:“当代辞书界一大革命性的进步便是电脑语料库的建立,从而为编者们提供了数量惊人的语言素材,使他们选词有了依据,择例有了余地。《牛津高阶》第六版例证多达九万,位居各版之首,自然与牛津语料库的素材是分不开的。……第六版中有些极细微的增删变化,细究之下,亦源自语料库,足证言必有据。”但笔者在该词典上没有见到过 I says, he don’t 这类在语料库中显示使用几率高达 40%-50% 的非标准表达,更不用说 you was, they was, they doesn’t, you says, I were (虚拟语气用法除外), she were (虚拟语气用法除外) 这类非标准表达了。

引用地址:http://www./Article/201308/3404.html

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多